The cold rain beat upon his face, the sharp wind blew upon his forehead, when the Prince's co nsciousness returned. "What have I done?" said he. "I have sinned like Adam; I have sinned and Paradise has sunk low, beneath the earth." And he opened his eyes and saw t he star in the distance-the star which sparkled like his lost Paradise; it was the morning star in Heaven. He stood upright, and found himself in the wood near the Cavarn of the Winds. The mother of the Winds sat by his side; she looked very angry, and raised her hand. "Already, on the first evening!" said she. "Truly I expected it. Well, if thou wert my son, thou shouldest go forthwith in to the sack." "He shall go there!" said Death. He was a strong old man with a scythe in his hand, and with large black wings. "He shall be laid in the coffin , but not now. I shall mark him. Leave him to wander yet a little while upon the earth and repent of his sin; he may improve, he may grow good. I shall return one day when he least expects it; I sh all lay him in the black coffin. "If his head and heart are still full of sin, he will sink lower than the Garden of Paradise sank; but if he has become good and holy, I shall put the coffin on my head, and fly to t he star yonder. The Garden of Paradise blooms there also; he shall enter, and remain in the star, that bright sparkling star, for ever!" | 冷冷的雨冲打在他的脸上,强风吹刮着他的额头,他这才恢复知觉。 「我做了什么事?」他说。 「我跟亚当一样被诱惑了,我犯罪了,所以天国乐园深深沉入地底下了!」 然后他张开眼睛看到遥远的一颗星──就像他所失去的天国乐园的那颗星,它是天堂的晨星。 他站了起来,发现自己正位于风洞的森林之中。 四种风的母亲坐在他旁边,她看起来非常生气,并且高高的举起手。 「在第一个晚上就犯罪了!」她说。 「果真如我所想的那样! 如果你是我的儿子,早就被我关进袋子里了。」 「他应该关进那里去的!」死神说。 死神是一个硕壮的老人。手上拿了一把大镰刀,还有一对黑色的大翅膀。 「他应该躺进棺材里的,不过,不是现在。 我会将他记上一笔。 且让他在世上流浪一段时间,并对自己的罪行作忏悔,他可以改好一些,变得有品德。 总有一天,在他意料之外的时机我会回来,我要把他放在黑色的棺材里。」 「如果他的脑海、他的心里仍旧充满罪恶,那么他会沉得比天国乐园还要深!但是,如果他变得善良和圣洁,我会把棺材放在我的头顶,飞到星星那里去。 天国乐园仍然是繁华盛景,他可以进去,而且永远留在那始终熠熠生辉的星星之处。 |