"Wasn't that nicely said, mother?" exclaimed the little one immediately afterwards. "You must not ask or say such things!" said the mother, "you should merely think upon the good God who has fed you!" The little ones were got to bed, were kissed and went straight off t o sleep and the mother sat and sewed till late into the night to make both ends meet both for herself and for them. And the candles shone from the rich house over the way, and the music sounded. The stars twinkled ov er all the houses, as brightly on the poor as on the rich: there was no difference. "That was a good evening after all's said!" opined the tallow-candle. "I suppose the wax-candles had a better ti me of it in the silver candlestick! I should so like to know that before I burn down to the socket!" And it thought of the pair of happy children, the one that was lit by the wax-candle and the one that was lit by th e tallow-candle! | 「妈妈,你看这诗歌好不好?」小东西唱完之后天真地问。 「你不应该问这样的话,也不应该说这样的话!」妈妈说:「你只能心里想着好上帝,祂赐给你食物!」 小家伙们都上床了,每人得到一个吻,接着大家就睡着了。妈妈坐着缝衣服,一直缝到深夜,为的是要养活这一家人和她自己。 在对面那个有钱人的家里,蜡烛点得非常明亮,音乐也很热闹。 星星在所有的屋顶上闪烁着,不管是在富人的屋顶上或在穷人的屋顶上,并没有什么不一样! 「这真是一个美丽的晚上!」牛油烛说。 「我倒很想知道,那些插在银烛台上的蜡烛,是不是也能遇到比这更美丽的晚上。 在我没有点完以前真想知道究竟!」 于是它想起了两个幸福的孩子:一个被蜡烛照耀着;另一个则被牛油烛照耀着。 |