She took her large gold scissors, snipped a large piece of silk into small bits and sewed them into a pretty little bag; this she tilled with small fine grains of buckwheat, fastened it to the Princess's back, and when this was done, she cut a little hole in the bag so that the grains might dribble through along the whole way the Princess went. At night the dog came again, took the Princess on his back, and ran with her to the soldier, who had grown so fond of her that he longed to be a Prince that he might have her as his wife. The dog did not notice how the grains were dribbling all the way from the Palace to the soldier's dwelling, as he ran right up the wall with the Princess; so in the morning the King and Queen saw at once where their daughter had been; and they had the soldier seized and put him into prison. There he sat. Ugh! how dark and horrid it was, and they said to him, "Tomorrow you shall be hanged!" This was not a pleasant thing to hear, especially as he had forgotten his tinder box and left it at the inn. In the morning he could see through the iron bars of the little window all the people hastening out of the town to see him hanged. He heard the drums beating and saw the soldiers marching. Everyone was running that way as fast as they could. Among them was a cobbler's lad with his leather apron and slippers; he was running at such a rate that one of his slippers flew off right against the wall where the soldier was peeping between the iron bars. | 她拿出一把金剪刀,把一块绸缎剪成几片,缝了一个精致的小袋,在袋里装满了很细的荞麦粉,她把这小袋绑在公主背上。当事情准备就绪以后,她就在袋子上剪了一个小口,好让公主走过的路上都撒上细粉。 晚上狗儿又来了,它又把公主背在背上,带着她跑到士兵那儿去。如今这个士兵很爱她,他很想成为一位王子,和她结婚呢! 狗儿丝毫没有注意到,细粉已经从皇宫沿路一直撒到士兵那间屋子的窗上,它就是从这里背着公主沿墙爬进去的。早上,国王和王后已经看得一清二楚,知道他们的女儿曾经到什么地方去过。他们便把这个士兵抓来,关进监牢里去。 他被关起来了。 哎!牢里可真是又暗又可怕。人们对他说:「明天你就要上绞刑台了。」 这句话听起来可真是不好玩,而且他把火绒盒也忘在旅馆里。 第二天早晨,他从小窗的铁栏杆里瞧见许多人涌出城来看他上绞刑台。 他听到鼓声,看到士兵们齐步走。 每一个人都在向外跑。 在这些人当中,有一个鞋匠的学徒,他还穿著皮围裙和一双拖鞋。他跑得那么快,连他的一双拖鞋也飞走了,撞上一堵墙。那个士兵就坐在那儿,在铁栏杆后面朝外看。 |