酷兔英语

章节正文

组合:

1Perhaps more interesting - and, arguably, more important - are the thousands of producers是整个句子的主干结构。首先,这个结构中有一个非常明显的表语前置构成的倒装。正常的句子顺序应该是the thousands of producers are perhaps more interesting - and, arguably, more important。根据倒装结构的翻译方法,我们可以采用还原倒装后,照正常顺序翻译。但是,由于汉语中也有倒装结构,所以,我们可以直接按照英语原来的顺序翻译。其次,arguably在整个句子中是修饰形容词的比较级more important,所以,在翻译的时候,应该把这个修饰关系表明出来,所以可以直接翻译为"按理说更加重要的是"。最后,由于producer的意思有很多,所以绝对不能随便翻译为"生产者,制造商"等等。我们需要根据词义选择的翻译技巧,从上下文中来查找词义。我们可以清楚的了解到,通篇文章讲的是一种新的网络电视,所以,这里的producer应该是电视行业的"制片人"。这样,这个部分就可以直接翻译为:或许,更有趣并且按理说更重要的是那些成千上万的制片人。

2whose programming would never make it into prime time是whose引导一个定语从句,修饰前面的producers。首先,programming有"程序,设计,安排,规划,节目"等意思。但是在本句话中,根据词义选择的技巧,结合上文,显然是"节目"的意思。其次,prime time是"重要时间,主要时间段"的意思。但是,从本句话上文我们可以知道,是"节目"要进入的"主要时间段",所以根据词义选择的技巧,结合汉语习惯,可以翻译为"黄金时间段"。最后,根据定语从句的翻译方法,由于整个句子主干结构比较简单,而作为修饰语的定语从句比较复杂,并且还有两个并列的定语从句。所以,我们可以直接把定语从句,翻译在主干结构后面。这样,这个部分可以直接翻译为:他们的节目永远不能进入黄金时间段。但是,这个译文不是太通顺,因为"他们的节目"可能会引起歧异,所以根据增词法的翻译技巧,可以增加一个动词,翻译为"他们制作的节目";同时,在汉语习惯中,"节目"和"进入黄金时段"搭配起来不是很通顺,因为汉语习惯常常说"在黄金时段播出节目"。所以,整个这个部分可以调整为:他们制作的节目绝不会在黄金时段播出。

3but who have very dedicated small audiences是第二个并列的定语从句,仍然修饰前面的producers。首先,dedicated是"忠实"的意思;audience是"观众"的意思。其次,根据前面的分析,我们仍然直接把这个定语从句翻译在先行词后面。同时,为了和前面的定语从句相并列,仍然用"他们"来做主语。所以这个部分可以直接翻译为:但是他们却拥有少数非常忠实的观众。



完整译文:

或许,更有趣并且按理说更重要的是那些成千上万的制片人,他们制作的节目绝不会在黄金时段播出,但是他们却拥有少数非常忠实的观众。



考点小结:

(1)定语从句;(2)并列结构;(3)倒装结构


文章标签:翻译  长难句  翻译长难句  

章节正文