把这次的练习做了一个点评。也只是基本按照尽量点评前面的同学,也适当照顾了后面的朋友。最后面"看看齐"同学把整个文章都翻译了。非常好。我也看了一下"看看齐"同学的所有译文,不错。甚至能从篇章上去把握翻译了,水平甚好。但是"看看齐"同学以后注意,数字别写那么多零啊(考试的时候这样写零是可以的,但是以后有机会从事翻译的话,最好写具体数字)。呵呵。
再说说这个题目的来源,是中国科学院2006年3月的博士生入学考试题目。
一开始没有说,是怕大家有心理负担。其实难度和考研翻译的难度是比较一致的。看得出,这个题完全是考研命题专家之手,所以,有比较强的练习价值。
全文译文单独发出来了,而点评在下面,大家参考。
1)
世界上大部分的人只得到全部财富的一部分,并且还在一直的减少;然而被一些富有的国家和个人占有的财富一直在稳步的增加.
译文点评:
1.
译文来自ALLY8575。
2.
这个句子本身是比较简单的,在结构的理解上不可能出任何问题。翻译的时候也不需要变动顺序。
3.
ALLY同学的译文是满分。
2)
其中这些影响包括环境的破坏--那些较富有的国家和个人对过度消费资源负责,而较贫困的国家和个人仅仅为了生存被迫去过度开采资源。
译文点评:
1.
译文来自"宇凌"同学。
2.
整个译文没有大的问题。但是有点小问题,就是句子不太通顺。
3.
比如:"这些影响包括环境的破坏",如果加一个"对"字就好多了;还有,"些较富有的国家和个人对过度消费资源负责",如果加一个词"应该对"就好了。但是这个译文是可以得到满分的。不错。
4.
如何克服你的问题,建议你以后翻译完一个句子之后,读一下你自己写的汉语译文,你就会做得更完美了。