酷兔英语

章节正文

组合:

1It's a necessary kind of "adjustment reaction," he says是整个句子的主干部分,其中he says是插入结构。首先,插入结构he says可以直接翻译为"他说"或者"他认为"。由于这里不是直接引语,所以翻译为"他认为"更为妥帖。根据插入结构的翻译方法,这个插入结构是修饰整个句子的,所以组合的时候,应该放到整个句子最前面去翻译。其次,adjustment reaction在引号里面,表明这是引用的别人的说法。其实,adjustment reaction是一个心理学术语,它的英文解释是:An adjustmentreaction is the psychologicalreaction to profound change in a person's life.(对个人生活中的一些重大变化所产生的一种心理上的反应)。这个词在心理学上常常翻译为"顺应反应"。当然,如果没有这些背景知识,我们也可以翻译为"适应反应,调节性反应"等等,这在考研翻译中都是可以接受的。这样,这个部分可以翻译为:他认为,这是一种必要的"顺应反应"。

2that allows folks to think about what they can and cannot do是that引导一个定语从句。首先,这个定语从句里面还有一个宾语从句what they can and cannot do,所以结构比较复杂。在组合的时候,可以采用后置的翻译方法。由于这个定语从句的先行词是,上文的adjustment reaction(顺应反应),所以根据定语从句后置需要重复先行词的原则,我们可以采用"这种反应"来充当这个部分汉语译文的主语。其次,allow...to do ...这个结构的意思是"使某人做某事";think about是"考虑"的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:这种反应使人们去考虑他们该做什么而不该做什么。

3so that when the crisis comes是由so that引导的结果状语从句,在这个状语从句里面还有一个when引导的时间状语从句。首先,so that是表结果的连接词,常常翻译为"以便,这样"等,如:I stopped so that you could catch up.(我停下来以便你能赶上)。其次,when引导的时间状语从句本来就在其主句前,所以这个部分可以直接翻译为:这样,当危机来临的时候。

4they don't just dissolve into despair and inaction是when引导的时间状语从句的主句部分。首先,dissolve有"溶解,分解;结束,终止;被感动,情不自禁"等意思。但是,在本句话中,显然dissolve不是"溶解,分解;结束,终止"这些意思。如果仔细查阅这个单词的英语解释,我们可以完全弄清楚这个单词在本句话中的英语意思。请看《剑桥高级英语词典》对dissolve into sth 这个短语的解释,例如:dissolve into tears/laughter:to suddenly start to cry or laugh(突然开始哭或者笑)。所以这个单词在本句话中是"突然开始做什么事情"的意思。其实,我们可以用汉语的"陷入"来翻译。如果没有词典,根据词义选择的方法,分析上下文,我们可以知道,这个单词的下文是into despair and inaction(陷入绝望和无为中)。这样也可以解决dissolve这个单词的词义问题。其次,just是"仅仅,只是"的意思,在句子里面充当副词,修饰动词。这样,这个部分可以直接翻译为:他们就不会只是陷入绝望和无为中。这个译文是可以接受的,完全是正确的。但是仍然可以适当调整。首先,"陷入绝望和无为中"这个汉语译文听起来不太整齐,感觉有些别扭,因为汉语的并列常常是字数工整的。其次,仔细分析英语原文可以知道dissolve into despair and inaction(陷入绝望和无为中)的despair是"绝望"的意思,是一种精神上的事情,而inaction是"无为,不能有所行动",应该是属于行动上的事情。也就是说and连接的这两个词有一种递进的关系在其中。首先是"陷入绝望",其次是"不能有所行动"。所以这个部分可以调整为:陷入绝望而不知所措。这样,整个这个部分可以翻译为:他们就不会只是陷入绝望而不知所措。



完整译文:

他认为,这是一种必要的"顺应反应",这种反应使人们去考虑他们该做什么而不该做什么。这样,当危机来临的时候,他们就不会只是陷入绝望而不知所措。



考点小结:

(1)定语从句;(2)状语从句;(3)插入结构;(4)宾语从句


文章标签:翻译  长难句  翻译长难句  

章节正文