考研翻译
长难句练习8答案(2)
单词讲解:
1) inferior有"差的,次的,劣等的,下级的"等意思,常常与
to搭配,是"在....之下,次于,不如"的意思,如:His work is inferior
to mine.(他的工作不如我)。
2)
disapprove是"不赞成,不同意,反对,谴责"的意思,如:I am sorry I must
disapprove your action.(很抱歉,我必须指责你的行动) 。它常常与介词of搭配,如:disapproves of
drinking(反对喝酒),Animal
conservationists
disapprove of experimenting on
animals.(动物保护主义者不赞成用动物做试验)。
3)homosexuality是"同性恋"的意思。这里的homo-是前缀,来源于希腊语,有"相同"的意思,如:homocentric(具有同一中心的,
同心的),homogenic(同基因的)。
4)
abhorrent有"令人厌恶的,可恶的,
格格不入的"等意思,常常与to搭配,如:Discrimination of any
sort is abhorrent to a
civilized society.(文明社会中,任何类型的歧视都糟人厌恶)。
组合:
1) The
comments made by Ellis- that black people are
inferior to white
people, comments是整个句子主干结构的主语,破折号后面是that引导的第一个
同位语从句。首先,
comments made by Ellis是主干的主语部分,可以直接翻译为:埃利斯做出的一些评论。其次,black people are
inferior to white people是that引导的同位语从句,补充说明comments的内容。这个部分可直接翻译为:黑人不如白人。最后,我们考虑到英语的破折号和汉语破折号的作用是一致的,所以,可以把主干结构的主语即和后面的
同位语从句直接用汉语的破折号连接起来。翻译为:埃利斯做出的一些评论--黑人不如白人。当然,这里也可以用汉语的冒号":"来隔开后面的几个
同位语从句。但是,最好的办法是,我们可以采用词性转换的
翻译技巧,直接把充当主语的名词comments翻译为汉语的动词"认为"。所以,这个部分就可以翻译为:埃利斯认为黑人不如白人。这样一来,我们就可以很通顺的直接连接后面并列的几个
同位语从句了。