感谢"霜红舞罢"提供的非常详细的句子分析,让我在比较快的时间里处理好了这个译文的分析。非常感谢。一早起床就收到了"霜红"发的邮件,看到了足足2页的句子分析,就知道下足了功夫。我从8点30开始动手修改句子分析,弄到现在,也花了足足两个小时。做文字工作,真的不是一件容易的事情;翻译要游走于原文和译文中,更是不容易。再加上最近身体微恙,拖着小疼痛,坐在厚重的椅子和周围的大小靠垫上,感觉能写,能思考,没有疾病,真的很好。对"霜红"原文的修改主要集中在句子的组合的讲解部分,改动不多,但是考虑的时间稍微久了一点。再次谢谢你们的支持。
考研翻译长难句练习6参考答案
6 The biggest problem, many experts believe, will not be the availability of
medical care, but all the bottlenecks and breakdowns that will occur because so many people are sick or staying home from work because they fear getting sick. (39 WORDS)
1)The biggest problem, many experts believe, will not be the availability of
medical care,
2) but all the bottlenecks and breakdowns that will occur
3) because so many people are sick or staying home from work
4) because they fear getting sick..
拆分:
1.整个句子是一个复合结构,主干部分是not...but... 连接的并列结构,其中many experts believe是插入结构;
2.but连接并列结构中的第二个表语,其中还有一个that 引导的定语从句;
3.because 引导一个原因状语从句;
4.because 引导一个原因状语从句;
单词讲解:
1) availability是"可用性,有效性,实用性;可得到的东西,可得到的人员"的意思。其
形容词形式available有"可利用的,在手边的;可取得的,可得到的"的意思,如:The hall is
available on Saturday night.(这个礼堂在星期六晚上可供使用);I am
available in the weekend.(我周末有空)。
2) bottleneck作名词有"障碍,阻挠;瓶颈;狭窄的路段"的意思。如:The lack of
personnel has caused a bottleneck in the
shipping department.(人员缺乏已经给货运部带来了困难。)
3) breakdown有"机械故障;瓦解,失败,破裂,崩溃;衰弱"的意思。如a
breakdown in health(身体垮下来)
4) get sick是"生病,染病"的意思。