考研翻译
长难句练习5答案(3)
(4)like the flu pandemic of 1968是第二个并列句的状语部分。首先,介词like表比较,可以直接翻译为"像......一样"。其次,这样,pandemic有"流行病,大范围的流行疾病,疫情"等一,如果我们还选择"流行疾病"来翻译的话,就和上文的用词重复了。为了避免重复累赘,我们可以适当变化,选择"疫情"来翻译。所以,the flu pandemic of 1968就可以翻译为:1968年的流感疫情。这样,这个状语部分可以翻译为:就像1968年那场流感疫情一样。
要说明的是,这里的the flu pandemic of 1968是一次人类流行疾病史上比较大的疫情,后来得到了即使处理,所以,影响比较小。请看介绍:In early 1968, the Hong Kong
influenza pandemic was first detected in Hong Kong. The first cases in the U.S. were detected as early as September of that year, but
illness did not become
widespread in the U.S. until December. Deaths from this virus peaked in December 1968 and January 1969. Those over the age of 65 were most likely to die. The same virus returned in 1970 and 1972. The number of deaths between September 1968 and March 1969 for this pandemic was 33,800, making it the mildest pandemic in the 20th century.
最后,如果我们要把(3)+(4)这两个部分组合在一起的话,我们可以把like这个表示比较的状语翻译到其主干前面;当然,也可以把它直接翻译在后面,表示说明。所以,(3)+(4)这两个部分可以翻译为:但是,就像1968年那场流感疫情一样,其结果仅仅是一场不严重的流行疾病。或者还可以翻译为:但是,其结果仅仅是一场不严重的流行疾病,就像1968年那场流感疫情一样。
全句翻译:有一种可能性就是禽流感会很容易就发生变异,并且开始传染给人类。但是,就像1968年那场流感疫情一样,其结果仅仅是一场不严重的流行疾病。
或者还可以翻译为:有一种可能性就是禽流感会很容易就发生变异,并且开始传染给人类。但是,其结果仅仅是一场不严重的流行疾病,就像1968年那场流感疫情一样。
考点小结:(1)表语从句(2)并列结构