2)who said on national television Tuesday night是who引导的一个非限制性
定语从句,对主句中的Robert Webster进行补充说明。首先,Tuesday night可以直接翻译为"周二晚间",它在
定语从句中充当时间状语。其次,on national television可以直接翻译为"在国家电视上",它在句子中充当地点状语。根据多重并列状语的翻译方法,我们通常需要在汉语中先说时间状语,再翻译地点状语。所以,这两个状语的顺序最好是翻译为:在周二晚间的国家电视节目上。同时,句中时间状语与地点状语通常放在主语之后,动词之前翻译。最后,根据
定语从句的翻译方法,因为这个
定语从句后面还带了一个that引导的宾语从句,所以结果比较复杂,可以直接翻译在主干结构后面,用代词"他"来代替先行词Robert Webster。这样,这个部分可以翻译为:他在周二晚间的国家电视上说。但是,在这个译文中把television翻译为"电视"显得不通顺,不太符合汉语语言习惯。我们可以利用增词法技巧,结合原文意思将其译为"一档电视节目"。因此,这个部分可调整为"他在周二晚间的一档全国性电视节目上说"。
3)that he had a three-month supply of food and water in his house 是that引导的一个
宾语从句,充当前面部分
定语从句中的动词said 的宾语。supply在本句话中是名词,后面有food and water(实物和水)在修饰,并且前面还有three-month(三个月)在修饰。所以这里的a three-month supply of food and water可以直接翻译为"三个月的食物和水的储备"。但是,从整个句子来看,"他在家中有三个月的食物与水的储备"读起来不免显得有些生硬,达不到"通顺"的翻译标准。因此,可采用词性转换的技巧,将本来是名词的supply转换为动词来翻译。所以,这部分可调整为"他已在家中储备了三个月的食物和水"。
4)in case bird flu becomes a serious human pandemic 是介词短语in case引导的一个目的
状语从句。首先,bird flu是一个
专有名词,通常翻译为"禽流感"。其次,pandemic在这里是"流行疾病病"的意思。最后,in case是"以免,为了防止"等意思。所以这个部分可以直接翻译为:为了防止禽流感演变为一场严重的人类流行疾病。
如果我们把3)+4)组合在一起的话,根据
状语从句的翻译方法,需要把目的
状语从句翻译在其主句之前。所以,可将此部分调整到第3)部分之前。因此4)+3)组合在一起,可以翻译为:为防止禽流感演变成一场严重的人类流行疾病,他已在家中储备了三个月的食物和水。
完整译文:此外,还有一位罗伯特·韦伯斯特先生,他在周二晚间的一档全国性电视节目上说,为防止禽流感演变成一场严重的人类流行疾病,他已在家中储备了三个月的食物和水。
考点小结:1)there be句型 2)定语从句 3)状语从句