酷兔英语

章节正文

今天我自己先是花了一个小时左右的时间把前面的译文做了个全文翻译(译文已经贴出来了,请参考)。翻译的时候,发现自己在翻译上也还有不少问题。翻译是需要灵感的,总觉得有些时候缺少这样的"神来之笔"。在"信"与"顺"之间,说实话,我一直认为鲁迅是对的,但同时我又认为"顺"才具有"可读性"。矛盾。所以,我的译文风格其实一直还没有真正建立起来,不过,我一直在努力!


大家参与翻译练习很积极,但是很抱歉的是,我真的不能一一点评。按照the first to come, the first to be
served的原则,我点评一下前五位同学,每一位同学一个句子,而前面被点评过的,我就先排除了。请大家原谅。
大概问题是一致的,所以,大家互相参考,欢迎参与讨论,更欢迎对我的译文提出质疑,加以修改。


57.然而一个国家经济体制的类型是政治决策的结果,也可能更大程度上是历史经验的结果,随着时间的流逝它将成为一个国家的文化。

点评意见:
1.这个译文是"小秋"提供的。
2.非常好。是一个满分的译文。
3.优点在于,对原文的理解非常准确到位,哪怕是while这样的词。还有汉语表达也很通顺,包括"更大程度"来表达英语的"even
larger
part",还有比如"随着时间的流逝"等等。甚至包括对英语原来句子的时态it
becomes...,他的理解也是非常到位的。没有问题,继续发扬。


58.美国因为拥有丰富的矿物资源和肥沃的土地以及适宜的气候而取得成功。
点评意见:

1.
这个译文是"VEE"提供的。

2.
这个译文吧,比较可惜。出了一个理解上的重大偏差,America has been blessed
by被翻译成"取得成功"。错得很可惜,因为前面部分可以说没有丝毫错误。

3.
这个问题其实是很多人的问题,我刻意的看了一下所有同学对这个地方的翻译,可谓千其百怪。问题出在什么地方,基本功,对单词,即使是简单的单词缺乏基本的把握。在阅读理解上,或许这个地方不一定能造成大问题,可是翻译就不行。如何克服这个问题,关键是需要我们在句子理解的时候,要深究一个句子,不要以为自己似乎是看明白了,或者说是看着汉语译文参考书看明白了,自己要问问自己,是否真的弄清楚了这个句子、这个单词。


59.总的来说,美国是幸运的.该国有足够的人口来满足经济不断扩张所需要的劳动力。
点评意见:

1.
这个译文是"轻灵小高"提供的。

2.
很好。几乎没有错误。只有一个小缺点,labor不应该翻译成"人口"。其他的没有问题了,可是"小高"请注意,你的第二个句子的译文和上面"VEE"同学的译文一样犯了错误。

3.
同时说明,这个句子比较简单,考研翻译的句子中,这个句子的难度应该相当于94年73)题的难度。


60、当东海岸经济的发展吸引了大批欧洲劳工来到美国时,他们搬到了内陆的农场。
点评意见:

1.
这个译文是"CUCUMBER"提供的。

2.
这个句子也比较简单,难度相当于03年65)题差不多。

3.
但是,可惜的是,"CUCUMBER"提供的这个译文错了。错在对句子结构中"too...to..."的理解。

4.
这种结构上犯下的错误是致命的,大多数人在翻译当中出的就是这样的错误。这不是耸人听闻的言论,因为这样的错误导致了译文对原文句子意思的完全扭曲。前段时间,我在批阅上一个所谓"绝密练习材料"时发现大家这个致命的问题,并且没有引起足够的重视。如何克服?请大家务必在把句子拆分出来的时候要注意理清句子的主干和修饰、主句和从句之间的关系。


61.同样的,有志向体验改变或投资于科技,都是一个国家可以引以为傲的的自由的重要体现.
点评意见:

1.
这个译文是"南南"同学的。按顺序,应该点评"炯炯"的译文,但是,在我的记忆中,"炯炯"同学的译文在前面(似乎很久以前了吧)被点评过,所以我选择了前者。希望"炯炯"同学理解。呵呵:)

2.
"南南"同学这个译文吧,评判起来是需要一番仔细阅读。

3.
这个句子是这次选出来的五个句子里面处于难度比较大的一句话。

4.
首先,要理解主语中核心词willingness以及它所带的三个TO;其次,后面的定语从句中on
being a new experiment in
freedom要理解并表达清楚需要煞费苦心的。

5.
值得表扬的是,"南南"同学把整个句子的谓语结构是看清了的,"重要体现"是可以接受的。但是其他部分处理得很不好。


文章标签:翻译  译文  长难句  点评  翻译长难句  

章节正文