考研翻译长难句练习6
参考答案(2)
组合:
1) "The biggest problem, many experts believe, will not be the availability of
medical care,"是整个句子的主干部分。首先,many experts believe是一个带有主谓结构的插入语,我们常常认为这样的插入语是修饰整个句子,所以根据插入结构的组合法则,可以直接翻译到整个句子的最前面:"许多专家认为"。其次,在availability of
medical care这个结构中,medical care是"医疗保健"的意思;availability是"可得到的,有效的"等意思;如果直接翻译的话,可以翻译为:医疗保健的可得到性。但是这个译文显然不是准确、通顺的汉语译文,不符合汉语语言习惯。所以,我们可以根据词性转换的的
翻译技巧,把availability这个名词,直接翻译为动词"得到";再根据增词法的
翻译技巧,适当增加汉语词来调整为:"人们是否能得到有效的医疗保健"。最后,not...but...结构有"不是......而是......"的意思,如果联系下文availability of
medical care(是否能得到有效的医疗保健),可译为:"不在于......,而在于......"。这样,这个部分可翻译为:许多专家认为,最大的问题并不在于人们是否能得到有效的医疗保健。"
2) but all the bottlenecks and breakdowns that will occur是由but引出连接的第二个并列的部分,充当主干结构里面的第二个并列标语。首先,作为核心部分的bottlenecks and breakdowns如果直接翻译,可以翻译为"瓶颈和崩溃"、"障碍和崩溃"或者"障碍和瘫痪"。这样的汉语译文非常晦涩,并不容易理解。但是,如果我们联系前面的not...but...并列结构的第一个并列表语部分availability of
medical care(人们是否能得到有效的医疗保健),显然是对于"人们"而言的。而下文中because引导的原因
状语从句所强调的也是人们自身的缘故。所以,根据词义选择的
翻译技巧,结合上下文和汉语习惯搭配,我们可以知道这种bottlenecks and breakdowns(障碍和瘫痪)是由于本文一直在论述的"严重的大范围的人类流行疾病"所引起的"制约人们行动的障碍,甚至是瘫痪"。所以,all the bottlenecks and breakdowns可以适当调整后翻译为:所有制约人们行动的障碍,甚至是系统瘫痪。其次,that will occur是由that引导的
定语从句,其先行词是bottlenecks and breakdowns。这个
定语从句可以直接翻译为"将发生的,可能会发生的"。但是,根据
定语从句的组合原则,这个
定语从句结构简单,可以直接翻译到其先行词前面去。这样,这个部分可以翻译为:"而在于可能会发生的所有制约人们行动的障碍,甚至是系统瘫痪"。当然,如果把这个部分翻译为:"而在于可能会出现的障碍和瘫痪",也是可以接受的。