酷兔英语

章节正文

考研翻译长难句练习8答案(4)
4) are
abhorrent and have no place in public debate, academic or
otherwise是整个句子主干的谓语部分。首先,abhorrent有"令人厌恶的,令人反感的"等意思。其次,have
place是一个固定的词组,可以直接翻译为"占有位置,有地方,存在"等。那显然,have no place
"没有立足之地",或"站不住脚"的意思了。最后,in public debate,
academic or otherwise
是状语,修饰have no
place,可翻译到其前面。具体说来,public
debate直译的话,是"公共争论",其实就是汉语

"讨论,辩论"的意思。academic是"学术界"的意思,otherwise是"其他"的意思,这里承接上面,是指
"其他方面,其他领域"。所以,这一部分可译为:令人反感,在讨论上、学术界或其他任何领域都毫无立足之地。可是,考虑到"讨论上、学术界或者其他任何领域"这三个汉语词并列在一起的时候,"讨论上和学术界"有些缺乏联系。所以,我们可以把public
debate适当调整为"公众舆论"。这样,这个部分就可以翻译为"令人反感,在公众舆论、学术领域和其他任何地方都毫无立足之地"。

但是,如果我们要把这个部分和前面的组合在一起的话,由于前面已经陈述清楚了Ellis的几个观点,所以这里加上汉语的"这些言论"来连接这个谓语部分。同时"言论"这个词又能传达整个句子的主语中心词"comments"的含义。这样,整个句子就可以非常通顺的直接组合在一起,翻译为:埃利斯认为黑人劣于白人,女性不如男性,他还"反对"同性恋,这些言论都令人反感,并且在公众舆论、学术领域和其他任何地方都毫无立足之地。


完整译文:埃利斯认为黑人劣于白人,女性不如男性,他还"反对"同性恋,这些言论都令人反感,并且在公众舆论、学术领域和其他任何地方都毫无立足之地。


考点小结:

(1)同位语从句;(2)并列结构


文章标签:翻译  长难句  翻译长难句  

章节正文