考研翻译
长难句练习8答案(3)
2) that women cannot
achieve the
same in life as men that引导第二个并列的同位语从句,所起的作用仍然是补充说明comments的内容。首先,谓语部分achieve the
same中的achieve是"达到,完成,取得"的意思。在此,应根据汉语习惯加上"成就",所以是"取得同样的成就"。其次,in
life其实是一个固定的短语,是"一生中,人世间"的意思。这样,这个部分可以直接翻译为"女性在一生中不可能取得和男性一样的成就"。这样翻译肯定是正确的,但是略微显得有点累赘。考虑到前面第一个并列的
同位语从句的译文是"黑人不如白人",所以,我们可以采用同样并列的句式,大胆的翻译为"女性不如男性"。之所以说是"大胆"的翻译,是因为我们把英语原文中的"in
life"这一层意义丢掉了,没有翻译。这样做是可以接受的,因为我们并没有改变英语原文的意思,算是采用了"省略法"的
翻译技巧吧。其实,如果想让译文的可读性更强,可以把两个"不如"适当变化一下,翻译为:黑人劣于白人,女性不如男性。
3)
and that he "disapproves" of
homosexuality是and连接第三个由that引导的同位语从句,同样是补充说明comments的内容。首先,代词he
是指Ellis
。其次,disapproves是
"谴责,反对,否定"等意思,这里原文用了引号,表示是引用了Ellis
的原话,翻译成汉语也用引号来表示。最后,homosexuality是"同性恋"的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:他"反对"同性恋。