《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽
2011-11-28
美国《华盛顿邮报》有篇文章,题目是The Trouble with Men。有人译为“男人的麻烦”。不少人质疑是不是译错了,这里with表示什么意思?“男人的麻烦”为什么不说the troub
2011-11-28
原文: 晚上八点钟,大家等得心都发霉,安定地绝望,索性不再愁了,准备睡觉。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:发霉,安定地绝望,索性 译文: By eight o'clock that evenin.
2011-11-28
随着网络和数字技术的发展,“音响发烧友”这个名词似乎在慢慢淡出人们的视线。不过,这个群体本身对于“发烧音响”的喜爱却未见冷却。所以,我们今天就说说他们吧,英语里被叫做audiophile的这群
2011-11-28
2011-11-28
2009年春晚,赵本山和小沈阳的小品《不差钱》让小沈阳一炮而红,里面的经典台词估计大家也都事故耳熟能详了。小沈阳对人生短暂的感悟引来了老毕“精辟”和赵本山“屁精”两个截然不同的评价。 &nb
2011-11-28
2011-11-28
出 则 弟 Harmony between brothers and sisters 出则弟 路遇长 疾趋揖 长无言 退恭立 骑下马 乘下车 过犹待 百步余 长者立 幼勿坐 长者坐 命乃坐 尊长前 声
2011-11-28