酷兔英语

章节正文

Lest he should want all burial. Pale with fear

Came Cordus, hasting from his hiding place;
Quaestor, he joined Pompeius on thy shore,

Idalian Cyprus, bringing in his train
A cloud of evils. Through the darkening shades

Love for the dead compelled his trembling steps,
Hard by the marin of the deep to search

And drag to land his master. Through the clouds
The moon shone sadly, and her rays were dim;

But by its hue upon the hoary main
He knew the body. In a fast embrace

He holds it, wrestling with the greedy sea,
And deftly watching for a refluent wave

Gains help to bring his burden to the land.
Then clinging to the loved remains, the wounds

Washed with his tears, thus to the gods he speaks,
And misty stars obscure: "Here, Fortune, lies

Pompeius, thine: no costlyincense rare
Or pomp of funeral he dares to ask;

Nor that the smoke rise heavenward from his pyre
With eastern odours rich; nor that the necks

Of pious Romans bear him to the tomb,
Their parent; while the forums shall resound

With dirges; nor that triumphs won of yore
Be borne before him; nor for sorrowing hosts

To cast their weapons forth. Some little shell
He begs as for the meanest, laid in which

His mutilated corse may reach the flame.
Grudge not his misery the pile of wood

Lit by this menial hand. Is't not enough
That his Cornelia with dishevelled hair

Weeps not beside him at his obsequies,
Nor with a last embrace shall place the torch

Beneath her husband dead, but on the deep
Hard by still wanders?"

Burning from afar
He sees the pyre of some ignoble youth

Deserted of his own, with none to guard:
And quickly drawing from beneath the limbs

Some glowing logs, "Whoe'er thou art," he said
"Neglected shade, uncared for, dear to none,

Yet happier than Pompeius in thy death,
Pardon I ask that this my stranger hand

Should violate thy tomb. Yet if to shades
Be sense or memory, gladly shalt thou yield

This from thy pyre to Magnus. 'Twere thy shame,
Blessed with due burial, if his remains

Were homeless." Speaking thus, the wood aflame
Back to the headless trunk at speed he bore,

Which hanging on the margin of the deep,
Almost the sea had won. In sandy trench

The gathered fragments of a broken boat,
Trembling, he placed around the noble limbs.

No pile above the corpse nor under lay,
Nor was the fire beneath. Then as he crouched

Beside the blaze, "O, greatest chief," he cried,
Majestic champion of Hesperia's name,

If to be tossed unburied on the deep
Rather than these poor rites thy shade prefer,

From these mine offices thy mighty soul
Withdraw, Pompeius. Injuries dealt by fate

Command this duty, lest some bird or beast
Or ocean monster, or fierce Caesar's wrath

Should venture aught upon thee. Take the fire;
All that thou canst; by Roman hand at least

Enkindled. And should Fortune grant return
To loved Hesperia's land, not here shall rest

Thy sacred ashes; but within an urn
Cornelia, from this humble hand received,

Shall place them. Here upon a meagre stone
We draw the characters to mark thy tomb.

These letters reading may some kindly friend
Bring back thine head, dissevered, and may grant

Full funeral honours to thine earthly frame."
Then did he cherish the enfeebled fire

Till Magnus' body mingled with its flames.
But now the harbinger of coming dawn

Had paled the constellations: he in fear
Seeks for his hiding place. Whom dost thou dread,

Madman, what punishment for such a crime,
For which thy fame by rumour trumpet-tongued

Has been sent down to ages? Praise is thine
For this thy work, at impious Caesar's hands;

Sure of a pardon, go; confess thy task,
And beg the head dissevered. But his work

Was still unfinished, and with pious hand
(Fearing some foe) he seizes on the bones

Now half consumed, and sinews; and the wave
Pours in upon them, and in shallow trench

Commits them to the earth; and lest some breeze
Might bear away the ashes, or by chance

Some sailor's anchor might disturb the tomb,
A stone he places, and with stick half burned

Traces the sacred name: HERE MAGNUS LIES.
And art thou, Fortune, pleased that such a spot

Should be his tomb which even Caesar's self
Had chosen, rather than permit his corse

To rest unburied? Why, with thoughtless hand
Confine his shade within the narrow bounds

Of this poor sepulchre? Where the furthest sand
Hangs on the margin of the baffled deep

Cabined he lies; yet where the Roman name
Is known, and Empire, such in truth shall be

The boundlessmeasure of his resting-place.
Blot out this stone, this proof against the gods!

Oeta finds room for Hercules alone,
And Nysa's mountain for the Bromian god; (21)

Not all the lands of Egypt should suffice
For Magnus dead: and shall one Pharian stone

Mark his remains? Yet should no turf disclose
His title, peoples of the earth would fear

To spurn his ashes, and the sands of Nile
No foot would tread. But if the stone deserves

So great a name, then add his mighty deeds:
Write Lepidus conquered and the Alpine war,

And fierce Sertorius by his aiding arm
O'erthrown; the chariots which as knight he drove; (22)

Cilician pirates driven from the main,
And Commerce safe to nations; Eastern kings

Defeated and the barbarous Northern tribes;
Write that from arms he ever sought the robe;

Write that content upon the Capitol
Thrice only triumphed he, nor asked his due.

What mausoleum were for such a chief
A fittingmonument? This paltry stone

Records no syllable of the lengthy tale
Of honours: and the name which men have read

Upon the sacred temples of the gods,
And lofty arches built of hostile spoils,

On desolate sands here marks his lowly grave
With characters uncouth, such as the glance

Of passing traveller or Roman guest
Might pass unnoticed.

Thou Egyptian land
By destiny foredoomed to bear a part

In civil warfare, not unreasoning sang
High Cumae's prophetess, when she forbad (23)

The stream Pelusian to the Roman arms,
And all the banks which in the summer-tide

Are covered by his flood. What grievous fate
Shall I call down upon thee? May the Nile

Turn back his water to his source, thy fields
Want for the winter rain, and all the land

Crumble to desert wastes! We in our fanes
Have known thine Isis and thy hideous gods,

Half hounds, half human, and the drum that bids
To sorrow, and Osiris, whom thy dirge (24)

Proclaims for man. Thou, Egypt, in thy sand
Our dead containest. Nor, though her temples now

Serve a proud master, yet has Rome required
Pompeius' ashes: in a foreign land

Still lies her chief. But though men feared at first
The victor's vengeance, now at length receive

Thy Magnus' bones, if still the restless wave
Hath not prevailed upon that hated shore.

Shall men have fear of tombs and dread to move
The dust of those who should be with the gods?

O, may my country place the crime on me,
If crime it be, to violate such a tomb

Of such a hero, and to bear his dust
Home to Ausonia. Happy, happy he

Who bears such holy office in his trust! (25)
Haply when famine rages in the land

Or burning southern winds, or fires abound
And earthquake shocks, and Rome shall pray an end

From angry heaven -- by the gods' command,
In council given, shalt thou be transferred

To thine own city, and the priest shall bear
Thy sacred ashes to their last abode.

Who now may seek beneath the raging Crab
Or hot Syene's waste, or Thebes athirst

Under the rainy Pleiades, to gaze
On Nile's broad stream; or whose may exchange

On the Red Sea or in Arabian ports
Some Eastern merchandise, shall turn in awe

To view the venerable stone that marks
Thy grave, Pompeius; and shall worship more

Thy dust commingled with the arid sand,
Thy shade though exiled, than the fane upreared (26)

On Casius' mount to Jove! In temples shrined
And gold, thy memory were viler deemed:

Fortune lies with thee in thy lowly tomb
And makes thee rival of Olympus' king.

More awful is that stone by Libyan seas
Lashed, than are Conquerors' altars. There in earth

A deity rests to whom all men shall bow
More than to gods Tarpeian: and his name

Shall shine the brighter in the days to come
For that no marble tomb about him stands

Nor lofty monument. That little dust
Time shall soon scatter and the tomb shall fall

And all the proofs shall perish of his death.
And happier days shall come when men shall gaze

Upon the stone, nor yet believe the tale:
And Egypt's fable, that she holds the grave

Of great Pompeius, be believed no more
Than Crete's which boasts the sepulchre of Jove. (27)

ENDNOTES:
(1) Comp. Book VI., line 407.

(2) Comp. Book III., line 256.
(3) Canopus is a star in Argo, invisible in Italy. (Haskins.)



文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文