老子《道德经》第二十九章英译
【原文】
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。是以圣人无为,故无败;无执,故无失。
夫物或行或随;或嘘或吹;或强或羸;或载或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
【现代汉语】
以强力来治理天下,我看那是不能达到目的的。天下苍生是神圣的,不能以强权压制,不能加以把持。强力压制会导致失败,加以把持的会失信于天下。所以圣人不施强力,所以不会失败;不把持,所以不会有所失。
世人各有特性,有的积极,有的悠闲;有的热情,有的冷淡;有的刚强,有的羸弱;有的本分,有的危险。
因此,圣人要避免极端的政令和手段。
【英译】
The above picture is my callagraphy work of this Chapter
I'm sure it will be
unsuccessful that to manage the political affair with peremptory method. The common people of the world are very inviolable. So, the dynast should not manage state affair with
tyranny, should not control excessively. Otherwise, the dynast will loose trust of the people.
Therefore, the sages will not misrule in order to keep the state stay in stability.
Common people are very different from each other. Some of them are active, some are carefree; some are
enthusiastic, some are impassive; some are doughty, some are frail; some are dutiful, and some are dangerous...
So the people accord with the standard of Tao's will avoid to using extreme decree and method.
关键字:
道德经生词表: