The Poems of Goethe
Translated in the original metres
by Edgar Alfred Bowring
THE TRANSLATOR'S ORIGINAL DEDICATION.
TO THE COUNTESS GRANVILLE.
MY DEAR LADY GRANVILLE,--
THE
reluctance which must naturally be felt by any one in
venturing to give to the world a book such as the present, where
the beauties of the great original must
inevitably be diminished,
if not destroyed, in the process of passing through the
translator's hands, cannot but be felt in all its force when that
translator has not penetrated beyond the outer courts of the
poetic fane, and can have no hope of advancing further, or of
reaching its
sanctuary. But it is to me a subject of peculiar
satisfaction that your kind
permission to have your name
inscribed upon this page serves to
attain a twofold end--one
direct and personal, and relating to the present day; the other
reflected and
historical, and belonging to times long gone by. Of
the first little need now be said, for the
privilege is wholly
mine, in making this dedication: as to the second, one word of
explanation will
suffice for those who have made the greatest
poet of Germany, almost of the world, their study, and to whom
the story of his life is not unknown. All who have followed the
career of GOETHE are familiar with the name and
character of
DALBERG, and also with the deep and
lasting friendship that
existed between them, from which SCHILLER too was not absent;
recalling to the mind the days of old, when a Virgil and a Horace
and a Maecenas sat side by side.
Remembering, then, the
connection that, in a former century,
was formed and riveted between your
illustriousancestor and him
whom it is the object of these pages to represent, I deem it a
happy augury that the link then established finds itself not
wholly severed even now (although its strength may be
immeasurably weakened in the comparison),
inasmuch as this page
brings them once more in
contact, the one in the person of his
own
descendant, the other in that of the translator of his Poems.
Believe me, with great truth,
Very
faithfully yours,
EDGAR A. BOWRING.
London, April, 1853.
ORIGINAL PREFACE.
I feel no small
reluctance in venturing to give to the public a
work of the
character of that indicated by the title-page to the
present
volume; for, difficult as it must always be to render
satisfactorily into one's own tongue the writings of the bards of
other lands, the
responsibility assumed by the translator is
immeasurably increased when he attempts to
transfer the thoughts
of those great men, who have lived for all the world and for all
ages, from the language in which they were
originally clothed, to
one to which they may as yet have been strangers. Preeminently
is this the case with Goethe, the most masterly of all the master
minds of modern times, whose name is already inscribed on the
tablets of
immortality, and whose fame already extends over the
earth, although as yet only in its
infancy. Scarcely have two
decades passed away since he ceased to dwell among men, yet he
now stands before us, not as a mere individual, like those whom
the world is wont to call great, but as a type, as an
emblem--the
recognised
emblem and representative of the human mind in its
present stage of
culture and advancement.
Among the
infinitelyvaried effusions of Goethe's pen, perhaps
there are none which are of as general interest as his Poems,
which breathe the very spirit of Nature, and
embody the real
music of the feelings. In Germany, they are
universally" target="_blank" title="ad.普遍地">
universally known,
and are considered as the most
delightful of his works. Yet in
this country, this
kindred country,
sprung from the same stem,
and so
strongly resembling her sister in so many points, they are
nearly unknown. Almost the only
poetical work of the greatest
Poet that the world has seen for ages, that is really and
generally read in England, is Faust, the
translations of which
are almost endless; while no single person has as yet appeared to
attempt to give, in an English dress, in any
collective or
systematic manner, those smaller productions of the
genius of
Goethe which it is the object of the present
volume to lay before
the reader, whose
indulgence is requested for its many
imperfections. In
addition to the beauty of the language in which
the Poet has given
utterance to his thoughts, there is a depth of
meaning in those thoughts which is not easily discoverable at
first sight, and the translator incurs great risk of overlooking
it, and of giving a prosaic effect to that which in the original
contains the very
essence of
poetry. It is probably this
difficulty that has deterred others from
undertaking the task I
have set myself, and in which I do not
pretend to do more than
attempt to give an idea of the minstrelsy of one so unrivalled,
by as
truthful an
interpretation of it as lies in my power.
The principles which have guided me on the present occasion are
the same as those followed in the
translation of Schiller's
complete Poems that was published by me in 1851,
namely, as
literal a rendering of the original as is
consistent with good
English, and also a very
strict adherence to the metre of the
original. Although translators usually allow themselves great
license in both these points, it appears to me that by so doing
they of necessity destroy the very soul of the work they profess
to
translate. In fact, it is not a
translation, but a paraphrase
that they give. It may perhaps be thought that the present
translations go almost to the other
extreme, and that a rendering
of metre, line for line, and word for word, makes it impossible
to
preserve the
poetry of the original both in substance and in
sound. But experience has convinced me that it is not so, and
that great
fidelity is even the most
essential element of
success, whether in translating
poetry or prose. It was
thereforevery
satisfactory to me to find that the principle laid down by
me to myself in translating Schiller met with the very general,
if not
universal,
approval of the reader. At the same time, I
have endeavoured to profit in the case of this, the younger born
of the two attempts made by me to
transplant the muse of Germany
to the shores of Britain, by the
criticisms, whether friendly or
hostile, that have been evoked or provoked by the appearance of
its elder brother.
As already mentioned, the latter
contained the whole of the
Poems of Schiller. It is impossible, in anything like the same
compass, to give all the writings of Goethe comprised under the
general title of Gedichte, or poems. They
contain between 30,000
and 40,000 verses,
exclusive of his plays. and similar works.
Very many of these would be
absolutely without interest to the
English reader,--such as those having only a local application,
those addressed to individuals, and so on. Others again, from
their
extreme length, could only be published in separate
volumes. But the
impossibility of giving all need form no
obstacle to giving as much as possible; and it so happens that
the real interest of Goethe's Poems centres in those classes of
them which are not too
diffuse to run any risk when
translated of
offending the reader by their too great number. Those by far the
more generally admired are the Songs and Ballads, which are about
150 in number, and the whole of which are
contained in this
volume (with the
exception of one or two of the former, which
have been, on
consideration, left out by me owing to their
trifling and uninteresting nature). The same may be said of the
Odes, Sonnets, Miscellaneous Poems, &c.
In
addition to those portions of Goethe's
poetical works which
are given in this complete form, specimens of the different other
classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c., are added,
as well as a
collection of the various Songs found in his Plays,
making a total number of about 400 Poems, embraced in the present
volume.
A
sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the