酷兔英语

章节正文

Is it thus thou, Nature, prizest
Thy great masterpiece's masterpiece?

Carelessly destroyest thou
Thine own sanctuary,

Sowing thistles there?
WOMAN.

How the infant sleeps!
Wilt thou rest thee in the cottage,

Stranger? Wouldst thou rather
In the open air still linger?

Now 'tis cool! take thou the child
While I go and draw some water.

Sleep on, darling! sleep!
WANDERER.

Sweet is thy repose!
How, with heaven-born health imbued,

Peacefully he slumbers!
Oh thou, born among the ruins

Spread by great antiquity,
On thee rest her spirit!

He whom it encircles
Will, in godlike consciousness,

Ev'ry day enjoy.
Full, of germ, unfold,

As the smiling springtime's
Fairest charm,

Outshining all thy fellows!
And when the blossom's husk is faded,

May the full fruit shoot forth
From out thy breast,

And ripen in the sunshine!
WOMAN.

God bless him!--Is he sleeping still?
To the fresh draught I nought can add,

Saving a crust of bread for thee to eat.
WANDERER.

I thank thee well.
How fair the verdure all around!

How green!
WOMAN.

My husband soon
Will home return

From labour. Tarry, tarry, man,
And with us eat our evening meal.

WANDERER.
Is't here ye dwell?

WOMAN.
Yonder, within those walls we live.

My father 'twas who built the cottage
Of tiles and stones from out the ruins.

'Tis here we dwell.
He gave me to a husbandman,

And in our arms expired.--
Hast thou been sleeping, dearest heart

How lively, and how full of play!
Sweet rogue!

WANDERER.
Nature, thou ever budding one,

Thou formest each for life's enjoyments,
And, like a mother, all thy children dear,

Blessest with that sweet heritage,--a home
The swallow builds the cornice round,

Unconscious of the beauties
She plasters up.

The caterpillar spins around the bough,
To make her brood a winter house;

And thou dost patch, between antiquity's
Most glorious relics,

For thy mean use,
Oh man, a humble cot,--

Enjoyest e'en mid tombs!--
Farewell, thou happy woman!

WOMAN.
Thou wilt not stay, then?

WANDERER.
May God preserve thee,

And bless thy boy!
WOMAN.

A happy journey!
WANDERER.

Whither conducts the path
Across yon hill?

WOMAN.
To Cuma.

WANDERER.
How far from hence?

WOMAN.
'Tis full three miles.

WANDERER.
Farewell!

Oh Nature, guide me on my way!
The wandering stranger guide,

Who o'er the tombs
Of holy bygone times

Is passing,
To a kind sheltering place,

From North winds safe,
And where a poplar grove

Shuts out the noontide ray!
And when I come

Home to my cot
At evening,

Illumined by the setting sun,
Let me embrace a wife like this,

Her infant in her arms!
1772.

* Compare with the beautiful description contained in the
subsequent lines, an account of a ruined temple of Ceres, given

by Chamberlayne in his Pharonnida (published in 1659)
".... With mournful majesiy

A heap of solitary ruins lie,
Half sepulchred in dust, the bankrupt heir

To prodigal antiquity...."
-----

LOVE AS A LANDSCAPE PAINTER.
ON a rocky peak once sat I early,

Gazing on the mist with eyes unmoving;
Stretch'd out like a pall of greyish texture,

All things round, and all above it cover'd.
Suddenly a boy appear'd beside me,

Saying "Friend, what meanest thou by gazing
On the vacant pall with such composure?

Hast thou lost for evermore all pleasure
Both in paintingcunningly, and forming?"

On the child I gazed, and thought in secret:
"Would the boy pretend to be a master?"

"Wouldst thou be for ever dull and idle,"
Said the boy, "no wisdom thou'lt attain to;

See, I'll straightway paint for thee a figure,--
How to paint a beauteous figure, show thee."

And he then extended his fore-finger,--
(Ruddy was it as a youthful rosebud)

Tow'rd the broad and far outstretching carpet,
And began to draw there with his finger.

First on high a radiant sun he painted,
Which upon mine eyes with splendour glisten'd,

And he made the clouds with golden border,
Through the clouds he let the sunbeams enter;

Painted then the soft and feathery summits
Of the fresh and quicken'd trees, behind them

One by one with freedom drew the mountains;
Underneath he left no lack of water,

But the river painted so like Nature,
That it seem'd to glitter in the sunbeams,

That it seem'd against its banks to murmur.
Ah, there blossom'd flowers beside the river,

And bright colours gleam'd upon the meadow,
Gold, and green, and purple, and enamell'd,

All like carbuncles and emeralds seeming!
Bright and clear he added then the heavens,

And the blue-tinged mountains far and farther,
So that I, as though newborn, enraptured

Gazed on, now the painter, now the picture.
Then spake he: "Although I have convinced thee

That this art I understand full surely,
Yet the hardest still is left to show thee."

Thereupon he traced, with pointed finger,
And with anxious care, upon the forest,

At the utmost verge, where the strong sunbeams
From the shining ground appear'd reflected,

Traced the figure of a lovely maiden,
Fair in form, and clad in graceful fashion,

Fresh the cheeks beneath her brown locks' ambush,
And the cheeks possess'd the selfsame colour

As the finger that had served to paint them.
"Oh thou boy!" exclaim'd I then, "what master

In his school received thee as his pupil,
Teaching thee so truthfully and quickly

Wisely to begin, and well to finish?"
Whilst I still was speaking, lo, a zephyr

Softly rose, and set the tree-tops moving,
Curling all the wavelets on the river,

And the perfect maiden's veil, too, fill'd it,
And to make my wonderment still greater,

Soon the maiden set her foot in motion.
On she came, approaching tow'rd the station

Where still sat I with my arch instructor.
As now all, yes, all thus moved together,--

Flowers, river, trees, the veil,--all moving,--
And the gentle foot of that most fair one,

Can ye think that on my rock I linger'd,
Like a rock, as though fast-chain'd and silent?

1788.
-----

GOD, SOUL, AND WORLD.
-----

RHYMED DISTICHS.
[The Distichs, of which these are given as a specimen, are about

forty in number.]
WHO trusts in God,

Fears not His rod.
-----

THIS truth may be by all believed:
Whom God deceives, is well deceived.

-----
HOW? when? and where?--No answer comes from high;

Thou wait'st for the Because, and yet thou ask'st not Why?
-----

IF the whole is ever to gladden thee,
That whole in the smallest thing thou must see.

-----


文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文