酷兔英语

章节正文

On his nimble steed he lifts her quickly,
And so hastens, with the heart-sad woman,

Straightway tow'rd his father's lofty dwelling.
Short the time was--seven days had pass'd not,--

Yet enough 'twas; many mightyprinces
Sought the woman in her widow's-mourning.

Sought the woman,--as their wife they sought her.
And the mightiest was Imoski's Cadi,

And the woman weeping begg'd her brother:
By thy life, my brother, I entreat thee,

Let me not another's wife be ever,
Lest my heart be broken at the image

Of my poor, my dearly-cherish'd children!"
To her prayer her brother would not hearken,

Fix'd to wed her to Imoski's Cadi.
Yet the good one ceaselessly implored him:

"Send, at least a letter, oh, my brother,
With this message to Imoski's Cadi:

'The young widow sends thee friendly greeting;
Earnestly she prays thee, through this letter,

That, when thou com'st hither, with thy Suatians,
A long veil thou'lt bring me, 'neath whose shadow

I may hide, when near the house of Asan,
And not see my dearly cherish'd orphans.'"

Scarcely had the Cadi read this letter,
Than he gather'd all his Suatians round him,

And then tow'rd the bride his course directed,
And the veil she ask'd for, took he with him.

Happily they reach'd the princess' dwelling,
From the dwelling happily they led her.

But when they approach'd the house of Asan,
Lo! the children saw from high their mother,

And they shouted: "To thy halls return thou!
Eat thy supper with thy darling children!"

Mournfully the wife of Asan heard it,
Tow'rd the Suatian prince then turn'd she, saying:

"Let, I pray, the Suatians and the horses
At the loved ones' door a short time tarry,

That I may give presents to my children."
And before the loved ones' door they tarried,

And she presents gave to her poor children,
To the boys gave gold-embroider'd buskins,

To the girls gave long and costly dresses,
To the suckling, helpless in the cradle,

Gave a garment, to be worn hereafter.
This aside saw Father Asan Aga,--

Sadly cried he to his darling children:
"Hither come, ye dear unhappy infants,

For your mother's breast is turn'd to iron,
Lock'd for ever, closed to all compassion!"

When the wife of Asan heard him speak thus,
On the ground, all pale and trembling, fell she,

And her spirit fled her sorrowing bosom,
When she saw her children flying from her.

1775.
-----

CANTATAS.
-----

May the bard these numbers praise,
That are sung his fame to raise.

-----
THE Poems composed by Goethe under this title are five in

number, of which three are here given. The other two are entirely
personal in their allusions, and not of general interest. One of

them is a Requiem on the Prince de Ligne, who died in 1814, and
whom Goethe calls "the happiest man of the century," and the

other was composed in honour of the 70th birthday of his friend
Zelter the composer, when Goethe was himself more than 79 (1828).

The following sweet aria introduced in the latter is, however,
worth giving:--

THE flowers so carefully rear'd,
In a garland for him I oft twin'd:

How sweet have they ever appear'd,
When wreath'd for a friend dear and kind.

Then incense sweet ascended,
Then new-horn blossoms rose,

With gentle zephyrs blended
In tones of soft repose.

-----
IDYLL.

A village Chorus is supposed to be assembled, and about to
commence its festive procession.

[Written for the birthday of the Duchess Louisa of Weimar.]
CHORUS.

THE festal day hail ye
With garlands of pleasure,

And dances' soft measure,
With rapture commingled

And sweet choral song.
DAMON.

Oh, how I yearn from out the crowd to flee!
What joy a secret glade would give to me!

Amid the throng, the turmoil here,
Confined the plain, the breezes e'en appear.

CHORUS.
Now order it truly,

That ev'ry one duly
May roam and may wander,

Now here, and now yonder,
The meadows along.

[The Chorus retreats gradually, and the song becomes fainter and
fainter, till it dies away in the distance.]

DAMON.
In vain ye call, in vain would lure me on;

True my heart speaks,--but with itself alone.
And if I may view

A blessing-fraught land,
The heaven's clear blue,

And the plain's verdant hue,
Alone I'll rejoice,

Undisturbed by man's voice.
And there I'll pay homage

To womanly merit,
Observe it in spirit,

In spirit pay homage;
To echo alone

Shall my secret be known.
CHORUS.

[Faintly mingling with Damon's song in the distance.]
To echo--alone--

Shall my secret--be known.--
MENALCAS.

My friend, why meet I here with thee?
Thou hast'nest not to join the festal throng?

No longer stay, but come with me,
And mingle in the dance and song.

DAMON.
Thou'rt welcome, friend! but suffer me to roam

Where these old beeches hide me from man's view:
Love seeks in solitude a home,

And homage may retreat there too.
MENALCAS.

Thou seekest here a spurious fame,
And hast a mind to-day to grieve me.

Love as thy portion thou mayst claim
But homage thou must share with all, believe me!

When their voices thousands raise,
And the dawn of morning praise,

Rapture bringing,
Blithely singing

On before us,
Heart and ear in pleasure vie;

And when thousands join in chorus,
With the feelings brightly glowing,

And the wishes overflowing,
Forcibly they'll bear thee high.

[The Chorus gradually approaches, from the distance.]
DAMON.

Distant strains are hither wending,
And I'm gladden'd by the throng;

Yes, they're coming,--yes, descending
To the valley from the height,

MENALCAS.
Let us haste, our footsteps blending

With the rhythm of the song!
Yes, they come; their course they're bending

Tow'rd the wood's green sward so bright.
CHORUS.

[Gradually becoming louder.]
Yes, we hither come, attending

With the harmony of song,
As the hours their race are ending

On this day of blest delight.
ALL.

Let none reveal
The thoughts we feel,

The aims we own!
Let joy alone

Disclose the story!
She'll prove it right

And her delight
Includes the glory,

Includes the bliss
Of days like this!

1813.
-----

RINALDO.*
[This Cantata was written for Prince Frederick of Gotha, and set

to music by Winter, the Prince singing the part of Rinaldo.--See
the Annalen.]

(* See Tasso's Gerusalemme Liberata, Canto XVI.)
CHORUS.

To the strand! quick, mount the bark!
If no favouring zephyrs blow,

Ply the oar and nimbly row,
And with zeal your prowess mark!

O'er the sea we thus career.
RINALDO.

Oh, let me linger one short moment here!
'Tis heaven's decree, I may not hence away.

The rugged cliffs, the wood-encircled bay,
Hold me a prisoner, and my flight delay.

Ye were so fair, but now that dream is o'er;
The charms of earth, the charms of heaven are nought.

What keeps me in this spot so terror-fraught?
My only joy is fled for evermore.

Let me taste those days so sweet,
Heav'n-descended, once again!

Heart, dear heart! ay, warmly beat!
Spirit true, recall those days

Freeborn breath thy gentle lays


文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文