初到广州,熙熙攘攘的街头,匆匆忙忙的行人,让我立刻感受到这个都市的快节奏。本以为极富盛名的黄大仙祠里也会人潮汹涌,可是走到近前才发现只有寥寥数人。看来选择一个工作日来参观真是挑对了时候。
The first time I went to Guangzhou and saw the hustling and bustling streets, I started to feel the quick tempo of this city all at once. I had thought there would be waves of people in the famous Wong Tai Sin Temple, but after I got there I found only a few people were around. It seemed that I was wise to choose a workday to visit here.
看了介绍,广州黄大仙祠建于清朝已亥年,即公元1899年。早在清末民初这里就已经是远近驰名的宗教胜地,近至广州及珠江三角洲,远至港澳各地,都有着很大的影响力。重建后的大仙祠外观重现雄伟,不管是门前巨大的石牌坊,还是祠内的花岗石柱,或是门拱上精致的雕刻,都在讲述着其深远的历史并展示着它的恢弘气势。
According to the introduction, Wong Tai Sin Temple was built in 1899. Since late Qing Dynasty and the early years of the Republic of China it had been a famous religious center, whose fame spread far and wide to Guangzhou and the Pearl River Delta, and extended even farther to the areas of Hong Kong and Macao. After restoration, Wong Tai Sin Temple has recovered its former magnificence and grandeur. The massive stone arches, the granite pillars and exquisite carvings on the arches become the clear proof of its profound history and exhibit its solemnity in a grand and impressive fashion.
入口即见满眼的红色丝带,这都是香客们许愿留下的,他们写下自己的祝福和愿望,系在这里,期待好运和美梦成真。
At the entrance I saw many red ribbons which were left by the pilgrims when they worshipped the god Wong Tai Sin. People write down their blessings and wishes on the red ribbons and hope that Wong Tai Sin will make these come true.
祠内,三座大殿分别供奉黄大仙师、观音菩萨、吕祖等神像。这也是大仙祠最特别的地方,道、佛、儒三教合一。在来这之前,很难想象不同宗教信仰的人在同一个地方参拜共处。
Inside the temple there are three main halls in which three gods are enshrined respectively: the God Wong Tai Sin, the Goddess of Mercy, and Taoist god Lui Cho, which is very special characteristic of this temple because it has formed a syncretisation with Confucianism, Taoism and Buddhism. One can hardly believe that people of different religions can worship their disparate gods in the same place until he sees this here in the Wong Tai Sin Temple.
大家可别小看了这几座建筑。据说三大殿上的木匾都是由2200年前的汉木雕成,是世上最久远的古木。黄大仙祠主殿顶的一颗龙珠重达1000公斤,以12条大柱支撑,殿内全无柱位,是近代建筑学上的突破;整个平台向南倾斜10度,这样下雨时屋顶及平台的水直接从龙头口流入鱼池,可以浇灌花草,或是储存起来用于救火。真是不得不为前人的智慧赞叹。
The buildings here are more miraculous than ordinary people can conceive. It is said that the plaques of the three main halls are carved with a kind of wood of 2,200 years ago, which comes from the world's oldest trees living in the Han Dynasty. The dragon ball in the main temple hall weighs 1,000 kilograms; supported only by 12 main pillars, which has become an important breakthrough in modern architecture. This piece of terrain slants to the south by 10 degrees, so that the rainwater on the roof and the yard can flow directly from the mouth of the dragon head into the fishpond, and can be used to water flowers or to put out the fire in emergency. Knowing this, I can't help lavishing praises on the wisdom of our ancestors from the bottom of my heart.