酷兔英语

章节正文

       至今,我仍旧记得那时的惊喜:当我走下一段石阶,穿过一条黑暗的巷道,便一头撞进了这个迷人的乡村集市。

I still remember how joyous I was when I got into that fascinating street fair after walking down a flight of stone steps and through a black and narrow lane.

       这是一个叫庆阳坝的地方,远在偏僻的鄂西群山之中,有着一条历史悠久的凉亭街。我慕名而来,但并没有抱太大的希望。然而遇到这个集市,却是意外之喜。

This cottage is called Qingyang Dam, secluded in the mountains in the west of Hubei Province. Liangting Street, steeped in history, belongs to this cottage. I hadn't expected much before I came here although I knew it was a scenic spot. Nevertheless, the country fair was indeed a happy surprise for me.

       这条集市的长廊狭窄、幽暗,顶多几百米,却摆满了各式各样的小摊,挤满了四乡八邻来赶集的老乡。这是个原汁原味的乡村集市,充满了浓重的乡土风情。然而就是在这条即使踱着方步二十分钟也能走完的街上,我却整整消磨了半日时光。

The path of the fair was dim and narrow, stretching only for several hundred meters. It was thronged with stalls of all kinds and people from everywhere. It was a typical street fair. It took only 20 minutes to walk from one end to the other, but I spent half a day roaming around.

       估计街上每一个摆摊的人都注意到了这样一个姑娘,端着相机,脸上挂着傻乎乎的笑容,带着好奇的目光东拍西逛。那位卖小吃的大姐,我拍完她摊子上的小吃,好奇地问那是什么,她马上拿了一块给我,却怎么也不肯收我的钱;那位卖烟草的大爷,发现我在拍他,立刻露出笑容,不好意思地整理了一下衣服;那位背着孩子的大姐,看到我把镜头对准了她背篓里的孩子,笑得好灿烂;那位缝纫阿姨特意招呼我站到她后面,从那个角度可以更好地拍旁边的烟摊;还有那位老奶奶,面对镜头露出慈祥的笑容,然后又拉着我叙起了家常。我不停地点头称是,事实上却一句也没听懂......每一个看到我的人都对我露出善意的笑容。面对这样的笑容,我甚至不愿意举起相机,用镜头分离彼此的目光。

I thought the venders might have noticed me, since I wandered curiously around and took photos of everything with a silly smile in my face. I took a photo of the snacks sold by an elder sister, and when asked what the snacks were, she gave me one of them and refused to take my money. An old man who sold tobacco, seeing that I was taking a picture of him, got fidgeted and hurriedly adjusted his clothes in embarrassment. Another elder sister, seeing that I was ready to take a picture of her child, began to smile brightly. Another one asked me to stand behind her in order to frame a better photo of the tobacco stall. An old granny turned to my camera with an affable smile, and afterwards chatted with me heartily. I could not understand what she was saying, but I kept nodding in agreement with her. Everybody I met welcomed me with an angelic smile; I was even hesitating to take photos of them because I didn't want to separate us with the camera. 

       肉铺前,卖肉的大叔切完了一大块猪肉,忙里偷闲吸了支烟,烟雾弥漫中是一张满足惬意的脸;布店前,姑娘大婶们不停试着衣服,那股子兴奋劲毫不逊色于品牌店里的时尚女郎;烟草摊前,大爷们嗅着嚼着干烟草,似乎从中能咀嚼出生活的滋味......

I saw a butcher, who stole a moment of leisure to smoke a cigarette after chopping off a piece of pork, and looked very contented and comfortable. In a cloth shop, women were trying on different clothes in an excitement just the same as the fashionable women in designer-label stores in big cities. Men were lingering at tobacco stalls, smelling and chewing the dry tobacco voraciously as if they were savoring life through it.

       我真的很喜欢这种充满浓郁乡情的集市,这里有最质朴、最鲜活的生活。集市中的每一个人都是那么从容,不管是买东西的,还是卖东西的,或者只是来逛逛的。在这样的集市里,买卖已经退居其次。人们来到这里,既为交流,更为享受,喝喝茶,聊聊天,走走逛逛,享受一段难得的悠闲时光。

I like the rural fair very much for I can have a life of simplicity and vigor here. Everyone seems to lead a leisurely life. Here business is not as important as getting together with the others. People come here to communicate with each other and enjoy each other's company. Rambling about, drinking tea and having an intimate chat together are the things villagers would do to pass their leisure time here.

       于是,我也坐在了茶摊上,就着顶篷缝隙间漏下的幽暗光线,细细品味这个夹杂着浓浓的烟草与乡土气息的乡村集市。

Like them, I also sat me down in a teahouse, and began to enjoy the moment provided by this street fair wreathed in the smell of tobacco.

 

 





章节正文