As students in France take to the streets in protest, British students have been criticised for their comparative lack o
2011-12-09
2)who said on national television Tuesday night是who引导的一个非限制性定语从句,对主句中的Robert Webster进行补充说明。首先,Tuesday night可以直接翻译为“周二晚间”
终于又选出了新的练习句子! 每次在选句子的时候,总是有一种不断寻找、不断失望、不断探索、又不断希望的感觉,还有一种不断进步、不断提高的感觉。今天读了又将近20篇新闻、评论性质的文章,查找了《时代》、《经济学家》、《新闻周刊》、YAHOO
这个答案分析的文章是由Dorothy提供的,我做了一些补充,贴上来,供大家参考. 还想说明的是,我选的句子是和考研翻译难度基本一致的句子.有些稍微简单点,有些稍微难一点,但是都不超出考研翻译的难度.从前面大家的翻译来看,大家的翻译和讨论
组合: 1It’s a necessary kind of "adjustment reaction," he says是整个句子的主干部分,其中he says是插入结构。首先,插入结构he s..
考研翻译长难句练习3答案 花了足足3个小时,把这个句子的分析给写出来了。上周就该写好了,直到今天才完成作业,就象读小学的时候,老师留了作业,自己专心的写好了,感觉很好。谢谢“霜红舞罢、蓝色地中、DOROTHY、PHOE
这两个句子仍然选自练习2的文章.因为想把这个文章做长真正考试试题那样,所以当初一下把文章里面的句子选了5个。但是没有一下全部给出来,怕这样增加大家练习的压力;同时,我也处理不过来。好学如“蓝色地中”和“霜红”等人早已把全文翻译了。所以,我也
感谢"蓝色地中"的译文.翻译得很好.能在比较快的时间把这个比较难的文章翻译得那么出彩,实属不易.有很多优点,不再一一指出. 文章里面的瑕疵,我用红色标明了.大家一起来讨论一下,把这个译文提炼得更好.由于后面几个段落还有单独句子练习要..
感谢"霜红舞罢"提供的非常详细的句子分析,让我在比较快的时间里处理好了这个译文的分析。非常感谢。一早起床就收到了“霜红”发的邮件,看到了足足2页的句子分析,就知道下足了功夫。我从8点30开始动手修改句子分析,弄到现在,也花了足足两个小时..
考研翻译长难句练习4答案(2) 组合: 1)Scientist and government officials are usually supposed to calm people down是第一个并列句。首先,主语scient
终于从疼痛的阴影里面走了出来。 今天下午写了这个句子的分析,句子不长,花了两个小时左右,整理了“蓝色地中”的分析。大家参考一下。 考研翻译长难句练习4答案 1) Scientist and government
考研翻译长难句翻译练习12--16全文 After flexing their potential political muscle by coming out in unprecedented numbers to protest i
上完课回家,吃饭后一直在试图找出些句子来,作为翻译练习的文章。这周的翻译文章特别难觅。其实,从周一中午在办公室就开始查找了,照旧是陆续的看了些网站,没有合适的。今天找了一篇文章来,比较满意。满意的地方有两点:其一,找到了一篇政论性质的文章;
考研翻译长难句练习5答案(3) (4)like the flu pandemic of 1968是第二个并列句的状语部分。首先,介词like表比较,可以直接翻译为“像……一样”。其次,这样,pandemic有“流行病,
考研翻译长难句练习6参考答案(3) 3) because so many people are sick or staying home from wor