原文被我改编过,题目是,Ships in theDesert Like the population explosion, the scientific andtechnological revolution began to pick u
2011-12-09
有朋友告诉我,下面的链接有点打不开,所以重新把这5个句子放到这里了。大家有时间的话,试试吧。52)Cutting against a major trend in the college-admissionsgame, Harvard gr
准备改换一下选题的来源。以前一直是利用最近的报刊和杂志来让大家做翻译练习。不过最近一个月来,每次真正选题的时候,都很棘手。原因很简单:找不到合适的,跟考研翻译真题完全接近的报刊文选。苦闷之中,今天下午又足足熬了近3个小时,翻了N个著名英语报
EarlyAdvantage?Harvard’s surprise decision to end earlyadmissions sparks debate about who gets into the best schools and
考研翻译长难句练习47-51答案 答案附在下面,请大家参考。这不是我翻译的,原文和译文选自王恩冕教授的翻译书,特此说明并致谢。 47)In trying to understand the Abu Ghraib me
暑假班马上就要结束了,课程一天天少了下来。今天只有两节课。上完课,回到家,打开电脑,觉得自己该整理点翻译练习出来了。 3点钟的样子到家,查阅了不少网络上的文章。还是没有特别适合考研翻译的文章。刚好想起自己手头里一本王恩冕教授关于翻译的书,里
考研翻译长难句练习42-46原文 原文来自《时代》杂志,没有很大的改动。只动了两个小地方,一个是原文的语法错,改了;一个是原文的一句话太长,不适合做考研翻译练习,我稍微去了一点内容,没有改变意思,不影响理解和翻译。
考研翻译复习资料 ——05考研翻译"全国"测试题目 以下其实是05年考研试卷上真正的翻译试题。但是,当年部分地区的考生做的却是附加上去的另外一篇关于“电视媒体”的文章。教育部也没有解释为什么把原来试卷..
终于又找到了一篇比较满意的文章,内容是关于环境的.快要到暑假了,比较忙.准备再出一两期翻译练习就暂时停止了.因为暑假实在是太忙了.大家的复习也应该是到了一个比较关键的时候了.但愿你们已经完成了大部分基础段都该完成的工作.考研翻译长难句练习4
评改考研翻译绝密 :-)复习资料的分数(4) 终于改完了。 花了一个多小时,又评改并简单评论了20份左右的译文。 这个练习算是告一段落,谢谢大家的参与,谢谢大家对我的理解。 我还会继续提供一些练习活动来促进大家各方面的能力。&
很抱歉,最近忙了点。 今天的译文还没有改。但是我会在最近一两天内改出来。深感抱歉。 由于自己的大学在迎接所谓的检查,天天会议,还写N种不同的材料;再加上最近东方考博班,在职硕士班,考研班也相继开始上课。所以,对这个翻译练习的译文评改截止在明
今天我自己先是花了一个小时左右的时间把前面的译文做了个全文翻译(译文已经贴出来了,请参考)。翻译的时候,发现自己在翻译上也还有不少问题。翻译是需要灵感的,总觉得有些时候缺少这样的“神来之笔”。在“信”与“顺”之间,说实话,我一直认为鲁迅是对
评改考研翻译 :-)复习资料的分数(3) 今天回家比较晚。11点才到家,再给弟弟打个电话之后打开电脑。准备把评论留到明天去一起做。因为今天上午在展春园上了三个小时,下午又有乱七八糟的学校的事情。但是,想了想。还是继续改。 可能
考研翻译长难句练习57-61的全文翻译 Theeconomic system of any nation is the mechanism which bringstogether natural resources, the l
评改考研翻译 :-)复习资料的分数(2) 又改了11份。感悟: 基础,基础知识最重要!!! 一个很简单的结构:it is difficult to see…本来应该翻译为“要想明白(或者理解,了解等词都可以)….是很困难的。结