评改考研翻译 :-)复习资料的分数(2)
又改了11份。感悟:
基础,基础知识最重要!!!
一个很简单的结构:it is difficult to see...本来应该翻译为"要想明白(或者理解,了解等词都可以)....是很困难的。结果几乎两天的结果,没有一个人把这个结构翻译好。而你们都奇迹般的把中间部分翻译好了。什么道理?
不知道大家有没有好还要分析自己的翻译结果。
建议大家从以下两点着手:
1.
对句子的逻辑结构,各个部分之间的关系,我完全把握了吗?
2.
对句子中的单词,我透彻的理解了吗?这个单词是不是大纲中我该掌握的单词呢
3.
对汉语译文的结构安排,合理吗?能表明英语句子的逻辑关系和英语单词要表达的意义吗?
建议大家可以对自己的译文做一个讨论。最好一个句子一个句子来。别一下想解决所有问题。
想想,为什么我错了呢?
Megalodon:
0.5+2+1+0+1=4.5
叶子:
(要注意给汉语加标点,在断句的地方点上逗号,你那样一个标点符号都不加的话,原则上是构不成汉语句子的!)1.5+1.5+1+0.5+1.5=6
南屏晚钟:
2(有点小问题,可以忽略)+1.5(为什么不断句呢?句子的意思是对的,但是很不通顺)+2(这个句子断句就很好,破折号用得也很聪明)+1+1.5=8
Mijordan:
1+0+1.5++0.5+1=4
古道热肠:
1.5+2+1.5+0.5+1=6.5
Momotea:
1.5+2+0.5(本来很好的译文,用了"仅停留在",把句子的意思改变了)+1+1.5=6.5
小川也考研:
1.5+1.5+0+0+0.5=3.5
芝华士加冰:
0.5+1.5+1+0.5+0.5=4
大壶茶:
0+1.5+1+0+2(这个句子你翻译得非常好)=4.5
青春本色:
1+1+1+0.5+0.5=4
Cactus:
1+0+1.5+1+0.5=4
?/P>