酷兔英语

章节正文
文章总共2页
Thus he spoke; and the noble youth and I parted for ever:



Meanwhile I ev'rything lost, and a thousand times thought of his warning.

Once more I think of his words, now that love is sweetly preparing



Happiness for me anew, and the brightest of hopes is unfolding.

Pardon me, dearest friend, for trembling e'en at the moment



When I am clasping your arm! For thus, on first landing, the sailor

Fancies that even the solid ground is shaking beneath him."



Thus she spoke, and she placed the rings by the side of each other.

But the bridegroom answer'd, with noble and manly emotion



"All the firmer, amidst the universal disruption,

Be, Dorothea, our union! We'll show ourselves bold and enduring,



Firmly hold our own, and firmlyretain our possessions.

For the man who in wav'ring times is inclined to be wav'ring



Only increases the evil, and spreads it wider and wider;

But the man of firm decision the universe fashions.



'Tis not becoming the Germans to further this fearful commotion,

And in addition to waver uncertainlyhither and thither.



'This is our own!' we ought to say, and so to maintain it!

For the world will ever applaud those resolute nations



Who for God and the Law, their wives, and parents, and children

Struggle, and fall when contending against the foeman together.



You are mine; and now what is mine, is mine more than ever.

Not with anxiety will I preserve it, or timidly use it,



But with courage and strength. And if the enemy threaten

Now or hereafter, I'll hold myself ready, and reach down my weapons.



If I know that the house and my parents by you are protected,

I shall expose my breast to the enemy, void of all terror;



And if all others thought thus, then might against might should be measured,

And in the early prospect of peace we should all be rejoicing."



1796?.

-----



WEST-EASTERN DIVAN.

-----



Who the song would understand,

Needs must seek the song's own land.



Who the minstrel understand,

Needs must seek the minstrel's land.



-----

THE Poems comprised in this collection are written in the



Persian style, and are greatly admired by Oriental scholars, for

the truthfulness with which the Eastern spirit of poetry is



reproduced by the Western minstrel. They were chiefly composed

between the years 1814 and 1819, and first given to the world in



the latter year. Of the twelve books into which they are divided,

that of Suleika will probably be considered the best, from the



many graceful love-songs which it contains. The following is

Hanoi's account of the Divan, and may well serve as a substitute



for anything I could say respecting it:--

It contains opinions and sentiments on the East, expressed in a



series of rich cantos and stanzas full of sweetness and spirit,

and all this as enchanting as a harem emitting the most delicious



and rare perfumes, and blooming with exquisitely-lovely nymphs

with eyebrows painted black, eyes piercing as those of the



antelope, arms white as alabaster, and of the most graceful and

perfectly-formed shapes, while the heart of the reader beats and



grows faint, as did that of the happy Gaspard Debaran, the clown,

who, when on the highest step of his ladder, was enabled to peep



into the Seraglio of Constantinople--that recess concealed from

the inspection of man. Sometimes also the reader may imagine



himself indolently stretched on a carpet of Persian softness,

luxuriously smoking the yellow tobacco of Turkistan through a



long tube of jessamine and amber, while a black slave fans him

with a fan of peacock's feathers, and a little boy presents him



with a cup of genuine Mocha. Goethe has put these enchanting and

voluptuous customs into poetry, and his verses are so perfect, so






文章总共2页
文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文