酷兔英语

章节正文
文章总共2页
May be to veil them? No, no! O'er them to raise thee on high!

-----



DEMOCRATIC food soon cloys on the multitude's stomach;

But I'll wager, ere long, other thou'lt give them instead.



-----

WHAT in France has pass'd by, the Germans continue to practise,



For the proudest of men flatters the people and fawns.

-----



WHO is the happiest of men? He who values the merits of others,

And in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own.



-----

NOT in the morning alone, not only at mid-day he charmeth;



Even at setting, the sun is still the same glorious planet.

-----



VENETIAN EPIGRAMS.

(Written in 1790.)



-----

URN and sarcophagus erst were with life adorn'd by the heathen



Fauns are dancing around, while with the Bacchanal troop

Chequerd circles they trace; and the goat-footed, puffy-cheekd player



Wildly produceth hoarse tones out of the clamorous horn.

Cymbals and drums resound; we see and we hear, too, the marble.



Fluttering bird! oh how sweet tastes the ripe fruit to thy bill!

Noise there is none to disturb thee, still less to scare away Amor,



Who, in the midst of the throng, learns to delight in his torch.

Thus doth fullnessovercome death; and the ashes there cover'd



Seem, in that silent domain, still to be gladdend with life.

Thus may the minstrel's sarcophagus be hereafter surrounded



With such a scroll, which himself richly with life has adorn'd.

-----



CLASP'D in my arms for ever eagerly hold I my mistress,

Ever my panting heart throbs wildly against her dear breast,



And on her knees forever is leaning my head, while I'm gazing

Now on her sweet-smiling mouth, now on her bright sparkling eyes.



"Oh thou effeminate!" spake one, "and thus, then, thy days thou

art spending?"



Ah, they in sorrow are spent. List while I tell thee my tale:

Yes! I have left my only joy in life far behind me,



Twenty long days hath my car borne me away from her sight.

Vettrini defy me, while crafty chamberlains flatter,



And the sly Valet de place thinks but of lies and deceit.

If I attempt to escape, the Postmaster fastens upon me,



Postboys the upper hand get, custom-house duties enrage.

"Truly, I can't understand thee! thou talkest enigmas! thou seemest



Wrapp'd in a blissful repose, glad as Rinaldo of yore:

Ah, I myself understand full well; 'tis my body that travels,



And 'tis my spirit that rests still in my mistress's arms.

-----



I WOULD liken this gondola unto the soft-rocking cradle,

And the chest on its deck seems a vast coffin to be.



Yes! 'tween the cradle and coffin, we totter and waver for ever

On the mighty canal, careless our lifetime is spent.



-----

WHY are the people thus busily moving? For food they are seeking,



Children they fain would beget, feeding them well as they can.

Traveller, mark this well, and when thou art home, do thou likewise!



More can no mortal effect, work with what ardour he will.

-----



I WOULD compare to the land this anvil, its lord to the hammer,

And to the people the plate, which in the middle is bent.



Sad is the poor tin-plate's lot, when the blows are but given at random:

Ne'er will the kettle be made, while they uncertainly fall.



-----

WHAT is the life of a man? Yet thousands are ever accustom'd



Freely to talk about man,--what he has done, too, and how.

Even less is a poem; yet thousands read and enjoy it,



Thousands abuse it.--My friend, live and continue to rhyme!

-----



MERRY'S the trade of a poet; but somewhat a dear one, I fear me

For, as my book grows apace, all of my sequins I lose.



-----

Is' thou'rt in earnest, no longer delay, but render me happy;



Art thou in jest? Ah, sweet love! time for all jesting is past.

-----






文章总共2页
文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文