酷兔英语

章节正文
文章总共2页
mentioned before, is the owner of an accordion. Having myself a

well-marked barytone voice of more than half an octave in compass,



I sometimes add my vocal powers to her execution of

"Thou, thou reign'st in this bosom."



not, however, unless her mother or some other discreetfemale is

present, to prevent misinterpretation or remark. I have also taken



a good deal of interest in Benjamin Franklin, before referred to,

sometimes called B. F., or more frequently Frank, in imitation of



that felicitous abbreviation, combining dignity and convenience,

adopted by some of his betters. My acquaintance with the French



language is very imperfect, I having never studied it anywhere but

in Paris, which is awkward, as B. F. devotes himself to it with the



peculiar advantage of an Alsacian teacher. The boy, I think, is

doing well, between us, notwithstanding. The following is an



UNCORRECTED French exercise, written by this young gentleman. His

mother thinks it very creditable to his abilities; though, being



unacquainted with the French language, her judgment cannot be

considered final.



LE RAT DIES SALONS A LECTURE.

CE rat ci est un animal fort singulier. Il a deux pattes de



derriere sur lesquelles il marche, et deux pattes de devant dont il

fait usage pour tenir les journaux. Cet animal a la peau noire



pour le plupart, et porte un cerele blanchatre autour de son cou.

On le trouve tous les jours aux dits salons, on il demeure, digere,



s'il y a do quoi dans son interieur, respire, tousse, eternue,

dort, et renfle quelquefois, ayant toujours le semblant de lire.



On ne sait pas s'il a une autre gite que cela. Il a l'air d'une

bete tres stupide, mais il est d'une sagacite et d'une vitesse



extraordinaire quand il s'agit de saisir un journal nouveau. On ne

sait pas pourquoi il lit, parcequ'il ne parait pas avoir des idees.



Il vocalise rarement, mais en revanche, il fait des bruits nasaux

divers. Il porte un crayon dans une de ses poches pectorales, avec



lequel il fait des marques sur les bords des journaux et des

livres, semblable aux suivans: !!! - Bah! Pooh! Il ne faut pas



cependant les prendre pour des signes d'intelligence. Il ne vole

pas, ordinairement; il fait rarement meme des echanges de



parapluie, et jamais de chapeau, parceque son chapeau a toujours un

caractere specifique. On ne sait pas au juste ce dont il se



nourrit. Feu Cuvier etait d'avis que c'etait de l'odeur du cuir

des reliures; ce qu'on dit d'etre une nourriture animale fort



saine, et peu chere. Il vit bien longtems. Enfin il meure, en

laissant a ses heritiers une carte du Salon a Lecture on il avait



existe pendant sa vie. On pretend qu'il revient toutes les nuits,

apres la mort, visiter le Salon. On peut le voir, dit on, a



minuit, dans sa place habituelle, tenant le journal du soir, et

ayant a sa main un crayon de charbon. Le lendemain on trouve des



caracteres inconnus sur les bords du journal. Ce qui prouve que le

spiritualisme est vrai, et que Messieurs les Professeurs de



Cambridge sont des imbeciles qui ne savent rien du tout, du tout.

I think this exercise, which I have not corrected, or allowed to be



touched in any way, is not discreditable to B. F. You observe that

he is acquiring a knowledge of zoology at the same time that he is



learning French. Fathers of families in moderate circumstances

will find it profitable to their children, and an economical mode



of instruction, to set them to revising and amending this boy's

exercise. The passage was originally taken from the "Histoire



Naturelle des Betes Ruminans et Rongeurs, Bipedes et Autres,"

lately published in Paris. This was translated into English and



published in London. It was republished at Great Pedlington, with

notes and additions by the American editor. The notes consist of



an interrogation-mark on page 53d, and a reference (p. 127th) to

another book "edited" by the same hand. The additions consist of



the editor's name on the title-page and back, with a complete and

authentic list of said editor's honorary titles in the first of



these localities. Our boy translated the translation back into

French. This may be compared with the original, to be found on



Shelf 13, Division X, of the Public Library of this metropolis.]

- Some of you boarders ask me from time to time why I don't write a



story, or a novel, or something of that kind. Instead of answering

each one of you separately, I will thank you to step up into the



wholesale department for a few moments, where I deal in answers by




文章总共2页
文章标签:名著  

章节正文