酷兔英语

章节正文

more than eighteen inches high; it rose from out of four
green leaves, which were as smooth and straight as iron

lance-heads; the whole of the flower was as black and
shining as jet.

"Rosa," said Cornelius, almost gasping, "Rosa, there is not
one moment to lose in writing the letter."

"It is written, my dearest Cornelius," said Rosa.
"Is it, indeed?"

"Whilst the tulip opened I wrote it myself, for I did not
wish to lose a moment. Here is the letter, and tell me

whether you approve of it."
Cornelius took the letter, and read, in a handwriting which

was much improved even since the last little note he had
received from Rosa, as follows: --

"Mynheer President, -- The black tulip is about to open,
perhaps in ten minutes. As soon as it is open, I shall send

a messenger to you, with the request that you will come and
fetch it in person from the fortress at Loewestein. I am the

daughter of the jailer, Gryphus, almost as much of a captive
as the prisoners of my father. I cannot, therefore, bring to

you this wonderful flower. This is the reason why I beg you
to come and fetch it yourself.

"It is my wish that it should be called Rosa Barlaensis.
"It has opened; it is perfectly black; come, Mynheer

President, come.
"I have the honour to be your humble servant,

"Rosa Gryphus.
"That's it, dear Rosa, that's it. Your letter is admirable!

I could not have written it with such beautiful simplicity.
You will give to the committee all the information that will

be required of you. They will then know how the tulip has
been grown, how much care and anxiety, and how many

sleepless nights, it has cost. But for the present not a
minute must be lost. The messenger! the messenger!"

"What's the name of the President?"
"Give me the letter, I will direct it. Oh, he is very well

known: it is Mynheer van Systens, the burgomaster of
Haarlem; give it to me, Rosa, give it to me."

And with a trembling hand Cornelius wrote the address, --
"To Mynheer Peter van Systens, Burgomaster, and President of

the Horticultural Society of Haarlem."
"And now, Rosa, go, go," said Cornelius, "and let us implore

the protection of God, who has so kindly watched over us
until now."

Chapter 23
The Rival

And in fact the poor young people were in great need of protection.
They had never been so near the destruction of their hopes

as at this moment, when they thought themselves certain of
their fulfilment.

The reader cannot but have recognized in Jacob our old
friend, or rather enemy, Isaac Boxtel, and has guessed, no

doubt, that this worthy had followed from the Buytenhof to
Loewestein the object of his love and the object of his

hatred, -- the black tulip and Cornelius van Baerle.
What no one but a tulip-fancier, and an envious

tulip-fancier, could have discovered, -- the existence of
the bulbs and the endeavours of the prisoner, -- jealousy

had enabled Boxtel, if not to discover, at least to guess.
We have seen him, more successful under the name of Jacob

than under that of Isaac, gain the friendship of Gryphus,
which for several months he cultivated by means of the best

Genievre ever distilled from the Texel to Antwerp, and he
lulled the suspicion of the jealous turnkey by holding out

to him the flatteringprospect of his designing to marry
Rosa.

Besides thus offering a bait to the ambition of the father,
he managed, at the same time, to interest his zeal as a

jailer, picturing to him in the blackest colours the learned
prisoner whom Gryphus had in his keeping, and who, as the

sham Jacob had it, was in league with Satan, to the
detriment of his Highness the Prince of Orange.

At first he had also made some way with Rosa; not, indeed,
in her affections, but inasmuch as, by talking to her of

marriage and of love, he had evaded all the suspicions which
he might otherwise have excited.

We have seen how his imprudence in following Rosa into the
garden had unmasked him in the eyes of the young damsel, and

how the instinctive fears of Cornelius had put the two
lovers on their guard against him.

The reader will remember that the first cause of uneasiness
was given to the prisoner by the rage of Jacob when Gryphus

crushed the first bulb. In that moment Boxtel's exasperation
was the more fierce, as, though suspecting that Cornelius

possessed a second bulb, he by no means felt sure of it.
From that moment he began to dodge the steps of Rosa, not

only following her to the garden, but also to the lobbies.
Only as this time he followed her in the night, and

bare-footed, he was neither seen nor heard except once, when
Rosa thought she saw something like a shadow on the

staircase.
Her discovery, however, was made too late, as Boxtel had

heard from the mouth of the prisoner himself that a second
bulb existed.

Taken in by the stratagem of Rosa, who had feigned to put it
in the ground, and entertaining no doubt that this little

farce had been played in order to force him to betray
himself, he redoubled his precaution, and employed every

means suggested by his crafty nature to watch the others
without being watched himself.

He saw Rosa conveying a large flower-pot of white
earthenware from her father's kitchen to her bedroom. He saw

Rosa washing in pails of water her pretty little hands,
begrimed as they were with the mould which she had handled,

to give her tulip the best soil possible.
And at last he hired, just opposite Rosa's window, a little

attic, distant enough not to allow him to be recognized with
the naked eye, but sufficiently near to enable him, with the

help of his telescope, to watch everything that was going on
at the Loewestein in Rosa's room, just as at Dort he had

watched the dry-room of Cornelius.
He had not been installed more than three days in his attic

before all his doubts were removed.
From morning to sunset the flower-pot was in the window,

and, like those charmingfemale figures of Mieris and
Metzys, Rosa appeared at that window as in a frame, formed

by the first budding sprays of the wild vine and the
honeysuckle encircling her window.

Rosa watched the flower-pot with an interest which betrayed
to Boxtel the real value of the object enclosed in it.

This object could not be anything else but the second bulb,
that is to say, the quintessence of all the hopes of the

prisoner.
When the nights threatened to be too cold, Rosa took in the

flower-pot.
Well, it was then quite evident she was following the

instructions of Cornelius, who was afraid of the bulb being
killed by frost.

When the sun became too hot, Rosa likewise took in the pot
from eleven in the morning until two in the afternoon.

Another proof: Cornelius was afraid lest the soil should
become too dry.

But when the first leaves peeped out of the earth Boxtel was
fully convinced; and his telescope left him no longer in any

uncertainty before they had grown one inch in height.
Cornelius possessed two bulbs, and the second was intrusted

to the love and care of Rosa.
For it may well be imagined that the tender secret of the

two lovers had not escaped the prying curiosity of Boxtel.
The question, therefore, was how to wrest the second bulb

from the care of Rosa.
Certainly this was no easy task.

Rosa watched over her tulip as a mother over her child, or a
dove over her eggs.

Rosa never left her room during the day, and, more than
that, strange to say, she never left it in the evening.

For seven days Boxtel in vain watched Rosa; she was always
at her post.

This happened during those seven days which made Cornelius
so unhappy, depriving him at the same time of all news of

Rosa and of his tulip.
Would the coolness between Rosa and Cornelius last for ever?

This would have made the theft much more difficult than
Mynheer Isaac had at first expected.

We say the theft, for Isaac had simply made up his mind to
steal the tulip; and as it grew in the most profound

secrecy, and as, moreover, his word, being that of a
renowned tulip-grower, would any day be taken against that

of an unknown girl without any knowledge of horticulture, or
against that of a prisoner convicted of high treason, he

confidently hoped that, having once got possession of the
bulb, he would be certain to obtain the prize; and then the

tulip, instead of being called Tulipa nigra Barlaensis,
would go down to posterity under the name of Tulipa nigra

Boxtellensis or Boxtellea.
Mynheer Isaac had not yet quite decided which of these two

names he would give to the tulip, but, as both meant the
same thing, this was, after all, not the important point.

The point was to steal the tulip. But in order that Boxtel
might steal the tulip, it was necessary that Rosa should

leave her room.
Great therefore was his joy when he saw the usual evening

meetings of the lovers resumed.
He first of all took advantage of Rosa's absence to make

himself fully acquainted with all the peculiarities of the
door of her chamber. The lock was a double one and in good

order, but Rosa always took the key with her.
Boxtel at first entertained an idea of stealing the key, but

it soon occurred to him, not only that it would be
exceedingly difficult to abstract it from her pocket, but

also that, when she perceived her loss, she would not leave
her room until the lock was changed, and then Boxtel's first

theft would be useless.
He thought it, therefore, better to employ a different

expedient. He collected as many keys as he could, and tried
all of them during one of those delightful hours which Rosa

and Cornelius passed together at the grating of the cell.
Two of the keys entered the lock, and one of them turned

round once, but not the second time.
There was, therefore, only a little to be done to this key.

Boxtel covered it with a slight coat of wax, and when he
thus renewed the experiment, the obstacle which prevented

the key from being turned a second time left its impression
on the wax.

It cost Boxtel two days more to bring his key to perfection,
with the aid of a small file.

Rosa's door thus opened without noise and without
difficulty, and Boxtel found himself in her room alone with

the tulip.
The first guilty act of Boxtel had been to climb over a wall

in order to dig up the tulip; the second, to introduce


文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文