酷兔英语

章节正文

"Oh, Mynheer Cornelius, speak, speak!" exclaimed Rosa, still

bathed in tears.
"Give me your hand, and promise me not to laugh, my dear

child."
"Laugh," exclaimed Rosa, frantic with grief, "laugh at this

moment! do you not see my tears?"
"Rosa, you are no stranger to me. I have not seen much of

you, but that little is enough to make me appreciate your
character. I have never seen a woman more fair or more pure

than you are, and if from this moment I take no more notice
of you, forgive me; it is only because, on leaving this

world, I do not wish to have any further regret."
Rosa felt a shudder creeping over her frame, for, whilst the

prisoner pronounced these words, the belfry clock of the
Buytenhof struck eleven.

Cornelius understood her. "Yes, yes, let us make haste," he
said, "you are right, Rosa."

Then, taking the paper with the three suckers from his
breast, where he had again put it, since he had no longer

any fear of being searched, he said: "My dear girl, I have
been very fond of flowers. That was at a time when I did not

know that there was anything else to be loved. Don't blush,
Rosa, nor turn away; and even if I were making you a

declaration of love, alas! poor dear, it would be of no more
consequence. Down there in the yard, there is an instrument

of steel, which in sixty minutes will put an end to my
boldness. Well, Rosa, I loved flowers dearly, and I have

found, or at least I believe so, the secret of the great
black tulip, which it has been considered impossible to

grow, and for which, as you know, or may not know, a prize
of a hundred thousand guilders has been offered by the

Horticultural Society of Haarlem. These hundred thousand
guilders -- and Heaven knows I do not regret them -- these

hundred thousand guilders I have here in this paper, for
they are won by the three bulbs wrapped up in it, which you

may take, Rosa, as I make you a present of them."
"Mynheer Cornelius!"

"Yes, yes, Rosa, you may take them; you are not wronging any
one, my child. I am alone in this world; my parents are

dead; I never had a sister or a brother. I have never had a
thought of loving any one with what is called love, and if

any one has loved me, I have not known it. However, you see
well, Rosa, that I am abandoned by everybody, as in this sad

hour you alone are with me in my prison, consoling and
assisting me."

"But, sir, a hundred thousand guilders!"
"Well, let us talk seriously, my dear child: those hundred

thousand guilders will be a nice marriage portion, with your
pretty face; you shall have them, Rosa, dear Rosa, and I ask

nothing in return but your promise that you will marry a
fine young man, whom you love, and who will love you, as

dearly as I loved my flowers. Don't interrupt me, Rosa dear,
I have only a few minutes more."

The poor girl was nearly choking with her sobs.
Cornelius took her by the hand.

"Listen to me," he continued: "I'll tell you how to manage
it. Go to Dort and ask Butruysheim, my gardener, for soil

from my border number six, fill a deep box with it, and
plant in it these three bulbs. They will flower next May,

that is to say, in seven months; and, when you see the
flower forming on the stem, be careful at night to protect

them from the wind, and by day to screen them from the sun.
They will flower black, I am quite sure of it. You are then

to apprise the President of the Haarlem Society. He will
cause the color of the flower to be proved before a

committee and these hundred thousand guilders will be paid
to you."

Rosa heaved a deep sigh.
"And now," continued Cornelius, -- wiping away a tear which

was glistening in his eye, and which was shed much more for
that marvellous black tulip which he was not to see than for

the life which he was about to lose, -- "I have no wish
left, except that the tulip should be called Rosa

Barlaensis, that is to say, that its name should combine
yours and mine; and as, of course, you do not understand

Latin, and might therefore forget this name, try to get for
me pencil and paper, that I may write it down for you."

Rosa sobbed afresh, and handed to him a book, bound in
shagreen, which bore the initials C. W.

"What is this?" asked the prisoner.
"Alas!" replied Rosa, "it is the Bible of your poor

godfather, Cornelius de Witt. From it he derived strength to
endure the torture, and to bear his sentence without

flinching. I found it in this cell, after the death of the
martyr, and have preserved it as a relic. To-day I brought

it to you, for it seemed to me that this book must possess
in itself a divine power. Write in it what you have to

write, Mynheer Cornelius; and though, unfortunately, I am
not able to read, I will take care that what you write shall

be accomplished."
Cornelius took the Bible, and kissed it reverently.

"With what shall I write?" asked Cornelius.
"There is a pencil in the Bible," said Rosa.

This was the pencil which John de Witt had lent to his
brother, and which he had forgotten to take away with him.

Cornelius took it, and on the second fly leaf (for it will
be remembered that the first was torn out), drawing near his

end like his godfather, he wrote with a no less firm hand:
--

"On this day, the 23d of August, 1672, being on the point of
rendering, although innocent, my soul to God on the

scaffold, I bequeath to Rosa Gryphus the only worldly goods
which remain to me of all that I have possessed in this

world, the rest having been confiscated; I bequeath, I say,
to Rosa Gryphus three bulbs, which I am convinced must

produce, in the next May, the Grand Black Tulip for which a
prize of a hundred thousand guilders has been offered by the

Haarlem Society, requesting that she may be paid the same
sum in my stead, as my sole heiress, under the only

condition of her marrying a respectable young man of about
my age, who loves her, and whom she loves, and of her giving

the black tulip, which will constitute a new species, the
name of Rosa Barlaensis, that is to say, hers and mine

combined.
"So may God grant me mercy, and to her health and long life!

"Cornelius van Baerle."
The prisoner then, giving the Bible to Rosa, said, --

"Read."
"Alas!" she answered, "I have already told you I cannot

read."
Cornelius then read to Rosa the testament that he had just

made.
The agony of the poor girl almost overpowered her.

"Do you accept my conditions?" asked the prisoner, with a
melancholy smile, kissing the trembling hands of the

afflicted girl.
"Oh, I don't know, sir," she stammered.

"You don't know, child, and why not?"
"Because there is one condition which I am afraid I cannot

keep."
"Which? I should have thought that all was settled between

us."
"You give me the hundred thousand guilders as a marriage

portion, don't you?
"And under the condition of my marrying a man whom I love?"

"Certainly."
"Well, then, sir, this money cannot belong to me. I shall

never love any one; neither shall I marry."
And, after having with difficulty uttered these words, Rosa

almost swooned away in the violence of her grief.
Cornelius, frightened at seeing her so pale and sinking, was

going to take her in his arms, when a heavy step, followed
by other dismal sounds, was heard on the staircase, amidst

the continued barking of the dog.
"They are coming to fetch you. Oh God! Oh God!" cried Rosa,

wringing her hands. "And have you nothing more to tell me?"
She fell on her knees with her face buried in her hands and

became almost senseless.
"I have only to say, that I wish you to preserve these bulbs

as a most precious treasure, and carefully to treat them
according to the directions I have given you. Do it for my

sake, and now farewell, Rosa."
"Yes, yes," she said, without raising her head, "I will do

anything you bid me, except marrying," she added, in a low
voice, "for that, oh! that is impossible for me."

She then put the cherished treasure next her beating heart.
The noise on the staircase which Cornelius and Rosa had

heard was caused by the Recorder, who was coming for the
prisoner. He was followed by the executioner, by the

soldiers who were to form the guard round the scaffold, and
by some curious hangers-on of the prison.

Cornelius, without showing any weakness, but likewise
without any bravado, received them rather as friends than as

persecutors, and quietly submitted to all those preparations
which these men were obliged to make in performance of their

duty.
Then, casting a glance into the yard through the narrow

iron-barred window of his cell, he perceived the scaffold,
and, at twenty paces distant from it, the gibbet, from

which, by order of the Stadtholder, the outraged remains of
the two brothers De Witt had been taken down.

When the moment came to descend in order to follow the
guards, Cornelius sought with his eyes the angelic look of

Rosa, but he saw, behind the swords and halberds, only a
form lying outstretched near a wooden bench, and a deathlike

face half covered with long golden locks.
But Rosa, whilst falling down senseless, still obeying her

friend, had pressed her hand on her velvet bodice and,
forgetting everything in the world besides, instinctively

grasped the precious deposit which Cornelius had intrusted
to her care.

Leaving the cell, the young man could still see in the
convulsively clinched fingers of Rosa the yellowish leaf

from that Bible on which Cornelius de Witt had with such
difficulty and pain written these few lines, which, if Van

Baerle had read them, would undoubtedly have been the saving
of a man and a tulip.

Chapter 12
The Execution

Cornelius had not three hundred paces to walk outside the
prison to reach the foot of the scaffold. At the bottom of

the staircase, the dog quietly looked at him whilst he was
passing; Cornelius even fancied he saw in the eyes of the

monster a certain expression as it were of compassion.
The dog perhaps knew the condemned prisoners, and only bit

those who left as free men.
The shorter the way from the door of the prison to the foot

of the scaffold, the more fully, of course, it was crowded
with curious people.

These were the same who, not satisfied with the blood which
they had shed three days before, were now craving for a new



文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文