1.定主语 所谓“定主语”,就是要明确汉语句子中哪一个词或者短语可以用来做英语译文的主语。一旦确定了主语就可以把整个英语译文的基本句式确定下来。通常有以下几种确定主语的方式: 1) 
2011-12-09
二、汉译英部分 (一)题型介绍 汉译英的题型则没有英译汉那么复杂,有两种:其一、要求考生翻译一个小的汉语短文,短文的长度大约是100—120个汉字。其二、要求考生翻译单独的五个汉语句子,这五
2011-12-09
2009-10-02
网友:翻译的被动语态有许多规定,比如最好不要翻译成“被……”,请问答翻译题有什么技巧,如何答不会被扣分,如果顺译会不会被扣分?...
2009-10-02
主持人:谢谢周老师。下一个是关于翻译方面的问题,在做翻译题的时候,像人名、地理名、企业名等专有名词,是否都要译出来? 周...
2009-10-02
考研英语试卷中五个句子的翻译历来是令考生倍感头痛的,多数考生的成绩都在7分上下。五个句子特点何在?考生败笔原因是什么?是否有"...
2009-10-02
英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。 (一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.通读全文 目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画...
2009-10-02
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失...
2009-10-02
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句...
2009-10-02
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。 例如: 例1. Aluminum remained unknown until t...
2009-10-02
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如: 例1...
2009-10-02
2009-10-02