1.定主语
所谓"定主语",就是要明确汉语句子中哪一个词或者短语可以用来做英语译文的主语。一旦确定了主语就可以把整个英语译文的基本句式确定下来。通常有以下几种确定主语的方式:
1) 用汉语原文的主语来做英语译文的主语
例2 在17和18世纪,中国的艺术、建筑学以及哲学,在西方很受欣赏。(2004年考题第一句话)
我们可以选择用汉语原文的主语"艺术、建筑学以及哲学"作英语译文的主语来翻译。
译文:In the 17th and 18th centuries, Chinese art,
architecture and
philosophy were very much admired in the west.
2) 用汉语原文中的形容词来做英语译文的主语
例3 懒惰的人不会成功。
我们可以采用最基本的用汉语原文的主语做主语来翻译为:
译文一:A lazy person will never succeed.
除此之外,我们还可以选汉语原文中的
形容词"懒惰的(lazy)"来作英语译文的主语,但是由于在英语中,
形容词不能直接作主语,所以需要把形容词转化为名词就可以了。
译文二:Laziness makes it impossible for one to succeed.
译文三:Laziness makes success impossible.
3) 用汉语原文中的动词来做英语译文的主语
例4 昨天他们表演得很成功。
我们可以用最基本的翻译方法,用"他们"作英语译文的主语,翻译为:
译文一:They performed very
successfully yesterday.
但是,我们还可以把汉语原文中的动词"表演"转化为英语的名词"performance"来作主语,其实就是说"昨天他们的表演很成功"。
译文二:Their
performanceyesterday was very successful.
4) 增加英语中常用的"It"来做主语,或者增加"we, you, one"等不定代词来作主语
在英语中,我们常常会碰到It作形式主语的现象,或者有时候It可以当代词来指代"各种无人称动词形式的主语,如天气、时间、环境等"。
例5 在下雨。
译文:It is raining.
对于汉语中常常出现的"无主句"的现象,我们就可以增加"we, you, one"等不定代词来作主语。
例6 办任何事情,为要有把握,就要有所准备,而且要有充分的准备。
译文:To ensure success in doing everything, one must be prepared, and fully prepared at that.
在上例中,增加了汉语原文中所没有的作主语的代词one。这是因为汉语中省略主语是经常的现象,而英语中省略主语的现象较少。
5) 用英语中的"There be..."来翻译
英语中的There be...句型表"存在",所以常常可以用来翻译汉语中"有、出现、存在"等意思。
例7 交出报告之前,必须看几遍,看看有没有需要修改的地方。
译文:Before handing in your report,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.
汉语里无主语的句子相当多,英语则不同,句子一般都需要有主语。所以在翻译这类无主语的句子时,有时要用"there be..."结构表示"存在"等意义。在上面例句中,除了增加表泛指的主语"you"之外,我们还增加了"there be..."句型来翻译汉语原文中的"有没有"。