酷兔英语

章节正文

二、汉译英部分


(一)题型介绍


汉译英的题型则没有英译汉那么复杂,有两种:其一、要求考生翻译一个小的汉语短文,短文的长度大约是100-120个汉字。其二、要求考生翻译单独的五个汉语句子,这五个句子之间一般没有任何联系,长度也是大约20个汉字。在试卷中,汉译英部分可以是以上两种题型中的任意一种。但是,根据近11年来的试题分析,有极大的可能仍然是考察一个小的汉语短文翻译,因为前面11年来全部考的是汉语短文翻译。例如:


题型一,短文翻译:


在17和18世纪,中国的艺术、建筑学以及哲学,在西方很受欣赏:除此之外,中国的丝绸、茶和瓷器(porcelain)在西方也倍受欢迎,并在一定程度上改变了许多西方人的生活方式。进入20世纪后期,西方人再一次转向中国文化。他们除了喜爱中国菜肴外,还学习汉语,尝试中医药,练习中国武术,观看功夫电影。(2004年考题,132字)


题型二,单独句子翻译:


(1)万里长城是中华民族的象征,是世界各国人民所赞美的世界七大奇观之一。


(2)经过了25年的改革开放之后,中国的现代化建设已经发展到了关键的阶段。


(3)到国外去生活一段时间可以使人有机会亲身感受另一种文化。


(4)越来越多的优秀科学人才,特别是年轻的科研人员正在被吸引到这些正在发展的领域中去。


(5)他想写一篇文章,以引起公众对此事的注意。





与英译汉一样,无论是小短文的翻译还是单独句子的翻译,我们仍然可以以句子翻译为中心来进行翻译。最后,如果是小短文的话,只是在把这些单独的译文连接在一起成为段落的时候,需要注意译文之间的逻辑关系的连接、代词的使用和避免不必要的重复。所以下面仍然以汉语句子翻译来进行分析。


(一) 解题策略


如果说在英译汉中,我们所碰到的最大障碍是不理解英语原文的话;在汉译英中,这个问题就完全不存在了,因为我们不可能不理解汉语句子。但是,同时出现的另外一个巨大的问题是:如何把认识的这些一个一个的汉字变成英语呢?


由于英语本身比较严密的语法结构,所以每个英语句子都有主语和谓语。因此,在我们把汉语原文转变成英语的过程中,我们只需要确定了英语的主语和谓语,整个译文的主干结构就翻译出来了。这样,我提出了一个相对比较简单可行的汉译英翻译策略,那就是汉译英的核心解题策略:定主语,找谓语。


文章标签:翻译  英语考试  解题  学位  

章节正文