酷兔英语

章节正文

例11 中国的丝绸、茶和瓷器(porcelain)......,并在一定程度上改变了许多西方人的生活方式。


Chinese silk, tea and porcelain...and transformed to a certain extent many people's way of life in the West.


3)从上面表格中的区别三可以看出,汉语中有主谓短语、数词、甚至是形容词可以作谓语,而英语中则完全没有这种情况。


汉语的这种谓语现象是比较特殊的,这样的谓语常常是描述性的。所以,我们可以用英语的"系表结构"来翻译这样的谓语。如:


例12 他品格正直。(汉语主语是"他",谓语是"品格正直";而"品格正直"本身是一个主谓短语,因为"品格"可以看作是"主语","正直"可以是谓语)


译文:He is upright.


例 13 他28岁。(主语"他",谓语是数词"28岁")


译文:He is 28 years old.


4)从上面表格中的区别四可以看出,汉语中有特殊的两个动词连用而构成的"连动式或者兼语式句型"。而英语中,两个动词绝对不能直接连用。但是,我们可以采用英语的"非谓语动词"手段,如动词不定式、分词等来处理这样的差异。


例14 北京计划投入230亿美元用于基础设施建设。(2003年考题,"计划投入"是汉语的连动式)


译文:Beijing plans to invest 23 billion US dollars in the construction of infrastructure.


例15 他将邀请我们去参加会议。("邀请我们去参加会议"是汉语的"兼语式",因为"我们"既作动词"邀请"的宾语,又作动词"去参加"的主语)


译文:He will invite us to attend the conference.





通过以上的分析,可以看出,在简单"定主语和找谓语"这两个步骤中,汉译英的转化过程变得清晰明朗起来。在考试中,只要我们把这种简单的翻译方法用好,就能够达到无坚不摧的程度,进而翻译出一个准确通顺的英语译文。但是仍然不能忽略的是,要对英语译文进行检查。检查译文是翻译过程中不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查英语译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,还要检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。只有这样,才能在考试中发挥出自己应有的水平,获得高分,顺利通过考试。


(版权归作者所有,转载请注明出处)


文章标签:翻译  英语考试  解题  学位  

章节正文