酷兔英语

章节正文

Do thy broad hands the forky lightnings lance?
Thine are the bolts, or the blind work of chance?

A wand'ring woman builds, within our state,
A little town, bought at an easy rate;

She pays me homage, and my grants allow
A narrow space of Libyan lands to plow;

Yet, scorning me, by passionblindly led,
Admits a banish'd Trojan to her bed!

And now this other Paris, with his train
Of conquer'd cowards, must in Afric reign!

(Whom, what they are, their looks and garb confess,
Their locks with oil perfum'd, their Lydian dress.)

He takes the spoil, enjoys the princely" target="_blank" title="a.王候般的;高贵的">princely dame;
And I, rejected I, adore an empty name."

His vows, in haughty terms, he thus preferr'd,
And held his altar's horns. The mighty Thund'rer heard;

Then cast his eyes on Carthage, where he found
The lustful pair in lawless pleasure drown'd,

Lost in their loves, insensible of shame,
And both forgetful of their better fame.

He calls Cyllenius, and the god attends,
By whom his menacing command he sends:

"Go, mount the western winds, and cleave the sky;
Then, with a swift descent, to Carthage fly:

There find the Trojan chief, who wastes his days
In slothful not and inglorious ease,

Nor minds the future city, giv'n by fate.
To him this message from my mouth relate:

'Not so fair Venus hop'd, when twice she won
Thy life with pray'rs, nor promis'd such a son.

Hers was a hero, destin'd to command
A martial race, and rule the Latian land,

Who should his ancient line from Teucer draw,
And on the conquer'd world impose the law.'

If glory cannot move a mind so mean,
Nor future praise from fading pleasure wean,

Yet why should he defraud his son of fame,
And grudge the Romans their mortal" target="_blank" title="a.不死的n.不朽的人物">immortal name!

What are his vain designs! what hopes he more
From his long ling'ring on a hostile shore,

Regardless to redeem his honor lost,
And for his race to gain th' Ausonian coast!

Bid him with speed the Tyrian court forsake;
With this command the slumb'ring warrior wake."

Hermes obeys; with golden pinions binds
His flying feet, and mounts the western winds:

And, whether o'er the seas or earth he flies,
With rapid force they bear him down the skies.

But first he grasps within his awful hand
The mark of sov'reign pow'r, his magic wand;

With this he draws the ghosts from hollow graves;
With this he drives them down the Stygian waves;

With this he seals in sleep the wakeful sight,
And eyes, tho' clos'd in death, restores to light.

Thus arm'd, the god begins his airy race,
And drives the racking clouds along the liquid space;

Now sees the tops of Atlas, as he flies,
Whose brawny back supports the starry skies;

Atlas, whose head, with piny forests crown'd,
Is beaten by the winds, with foggy vapors bound.

Snows hide his shoulders; from beneath his chin
The founts of rolling streams their race begin;

A beard of ice on his large breast depends.
Here, pois'd upon his wings, the god descends:

Then, rested thus, he from the tow'ring height
Plung'd downward, with precipitated flight,

Lights on the seas, and skims along the flood.
As waterfowl, who seek their fishy food,

Less, and yet less, to distant prospect show;
By turns they dance aloft, and dive below:

Like these, the steerage of his wings he plies,
And near the surface of the water flies,

Till, having pass'd the seas, and cross'd the sands,
He clos'd his wings, and stoop'd on Libyan lands:

Where shepherds once were hous'd in homely sheds,
Now tow'rs within the clouds advance their heads.

Arriving there, he found the Trojan prince
New ramparts raising for the town's defense.

A purple scarf, with gold embroider'd o'er,
(Queen Dido's gift,) about his waist he wore;

A sword, with glitt'ring gems diversified,
For ornament, not use, hung idly by his side.

Then thus, with winged words, the god began,
Resuming his own shape: "Degenerate man,

Thou woman's property, what mak'st thou here,
These foreign walls and Tyrian tow'rs to rear,

Forgetful of thy own? All-pow'rful Jove,
Who sways the world below and heav'n above,

Has sent me down with this severe command:
What means thy ling'ring in the Libyan land?

If glory cannot move a mind so mean,
Nor future praise from flitting pleasure wean,

Regard the fortunes of thy rising heir:
The promis'd crown let young Ascanius wear,

To whom th' Ausonian scepter, and the state
Of Rome's imperial name is ow'd by fate."

So spoke the god; and, speaking, took his flight,
Involv'd in clouds, and vanish'd out of sight.

The pious prince was seiz'd with sudden fear;
Mute was his tongue, and upright stood his hair.

Revolving in his mind the stern command,
He longs to fly, and loathes the charming land.

What should he say? or how should he begin?
What course, alas! remains to steer between

Th' offended lover and the pow'rful queen?
This way and that he turns his anxious mind,

And all expedients tries, and none can find.
Fix'd on the deed, but doubtful of the means,

After long thought, to this advice he leans:
Three chiefs he calls, commands them to repair

The fleet, and ship their men with silent care;
Some plausible pretense he bids them find,

To color what in secret he design'd.
Himself, meantime, the softest hours would choose,

Before the love-sick lady heard the news;
And move her tender mind, by slow degrees,

To suffer what the sov'reign pow'r decrees:
Jove will inspire him, when, and what to say.

They hear with pleasure, and with haste obey.
But soon the queen perceives the thin disguise:

(What arts can blind a jealous woman's eyes!)
She was the first to find the secret fraud,

Before the fatal news was blaz'd abroad.
Love the first motions of the lover hears,

Quick to presage, and ev'n in safety fears.
Nor impious Fame was wanting to report

The ships repair'd, the Trojans' thick resort,
And purpose to forsake the Tyrian court.

Frantic with fear, impatient of the wound,
And impotent of mind, she roves the city round.

Less wild the Bacchanalian dames appear,
When, from afar, their nightly god they hear,

And howl about the hills, and shake the wreathy spear.
At length she finds the dear perfidious man;

Prevents his form'd excuse, and thus began:
"Base and ungrateful! could you hope to fly,

And undiscover'd scape a lover's eye?
Nor could my kindness your compassion move.

Nor plighted vows, nor dearer bands of love?
Or is the death of a despairing queen

Not worth preventing, tho' too well foreseen?
Ev'n when the wintry winds command your stay,

You dare the tempests, and defy the sea.
False as you are, suppose you were not bound

To lands unknown, and foreign coasts to sound;
Were Troy restor'd, and Priam's happy reign,

Now durst you tempt, for Troy, the raging main?
See whom you fly! am I the foe you shun?

Now, by those holy vows, so late begun,
By this right hand, (since I have nothing more

To challenge, but the faith you gave before;)
I beg you by these tears too truly shed,

By the new pleasures of our nuptial bed;
If ever Dido, when you most were kind,

Were pleasing in your eyes, or touch'd your mind;
By these my pray'rs, if pray'rs may yet have place,

Pity the fortunes of a falling race.
For you I have provok'd a tyrant's hate,

Incens'd the Libyan and the Tyrian state;
For you alone I suffer in my fame,

Bereft of honor, and expos'd to shame.
Whom have I now to trust, ungrateful guest?

(That only name remains of all the rest!)
What have I left? or whither can I fly?

Must I attend Pygmalion's cruelty,
Or till Hyarba shall in triumph lead

A queen that proudly scorn'd his proffer'd bed?
Had you deferr'd, at least, your hasty flight,

And left behind some pledge of our delight,
Some babe to bless the mother's mournful sight,

Some young Aeneas, to supply your place,
Whose features might express his father's face;

I should not then complain to live bereft
Of all my husband, or be wholly left."

Here paus'd the queen. Unmov'd he holds his eyes,
By Jove's command; nor suffer'd love to rise,

Tho' heaving in his heart; and thus at length replies:
"Fair queen, you never can enough repeat

Your boundless favors, or I own my debt;
Nor can my mind forget Eliza's name,

While vital breathinspires this mortal frame.
This only let me speak in my defense:

I never hop'd a secret flight from hence,
Much less pretended to the lawful claim

Of sacrednuptials, or a husband's name.
For, if indulgent Heav'n would leave me free,

And not submit my life to fate's decree,
My choice would lead me to the Trojan shore,

Those relics to review, their dust adore,
And Priam's ruin'd palace to restore.

But now the Delphian oracle commands,
And fate invites me to the Latian lands.

That is the promis'd place to which I steer,
And all my vows are terminated there.

If you, a Tyrian, and a stranger born,
With walls and tow'rs a Libyan town adorn,

Why may not we- like you, a foreign race-
Like you, seek shelter in a foreign place?

As often as the night obscures the skies
With humid shades, or twinkling stars arise,

Anchises' angry ghost in dreams appears,


文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文