★ What a shame!
真可惜!
----------------------------
这一句不能译作:"真可耻!"。如要表达此意,应该说: Shame on you! 或For shame!
在英语里,有不少的常用词语,它们的涵义往往不是其字面意义,对于这类词语,我们要倍加注意。在学习过程中,要看到一个记住一个。
现在请仔细对照下列英语例句的正误译文:
Look out!
请注意!(不是: "看外面!")
I couldn't care less!
我才不在乎呢!(不是: "我不能关心得少一些!")
I feel guilty.
我感到过意不去!(不是:"我感到有罪!")
You are telling me!
还用你来告诉我!(不是:"你正在告诉我!")
That is neither here nor there.
这件事无关重要。(不是:"它既不在这里也不在那里")
I don't buy your story.
我不相信你的话。(不是:"我不买你的故事书")
Hold it! I've got something to say.
且慢!我有话要说。(不是:"拿住它!我有话要说。")
Mr. Bumble is a busy-body .
笨伯先生是个爱管闲事的人。(不是:"笨伯先生是个忙人")
How goes the enemy?
现在几点钟啦?(不是:"敌人怎样啦?")
Give me some sweet water.
给我一点饮用水。(不是:"给我一点甜水")
His words made my hair stand on end.
他的话使我毛骨悚然。(不是:"他的话令人发指")
Tell that to the marines!
决不可能会有这样的事!(不是:"请你把此事告诉海军陆战队。")
Let's compare notes.
让我们交换一下意见。(不是:"核对笔记")
"His brother has got the sack." -- "You don't say."
"他的兄弟被开除了。" -- "不会的吧!"(不是: "不要这么说!")
His brother doesn't want to do that.
他的兄弟不应该那样做。(不是: "不需要去做")
That guy really knew a thing or two.
那个家伙是个见多识广的人。(不是:"确实略知一二")
Please close the circuit.
请把电路接通。(不是 :"关灯")
Please open the circuit.
请把电路功断。(不是: "开灯")
现在让我们回到shame这个字。<格林童话>(Fairy Tales)里有这么一个句子:
It will be a great shame not to eat them soon when they are just in the gravy.
这里的shame也是作"可惜"解,故此句译作:"如果不趁它们渗满油汁的时候马上吃掉,真是太可惜了!"
shame在下面两句中也是作"可惜"解:
It is a shame you're going -- just at this time in spring when everything is going nice.
Many students never improve. They get no advice and therefore they keep repeating the same mistakes. It's a terrible shame!
从上述各例可见,望文生义是理解和翻译的大忌。现在从下列两例以说明甚至大词典的编者也会犯这种错误。<英华大词典>给
英语单词"clearway"的解释是:(立体交叉,限制进入,保证畅通的)超高速公路;无独有偶,另一本上海出版的大辞典为clearway所作的解释是:(禁止停车和行人进入的)超高速公路。
其实,"clearway"是英国英语,它并不是 "motorway"(高速公路),它只是当汽车出现故障不宜继续行驶时方可驶入停车的一段道路,这种道路,我们姑且把它称为"遇障停车路段",因为至今尚未在哪一本
英汉词典上看到有它的恰当译名。
关键字:
学习解惑生词表: