《大学》中英文版
第九节 与国人交止於信篇
第三章 (右传之三章,释止於至善。)
『1』诗云,「邦畿千里,惟民所止。」
In the Book of Poetry, it is said, "The royal
domain of a thousand li is where the people rest."
『2』诗云,「缗蛮黄鸟,止於丘隅。」子曰:「於止,知其所止,可以人而不如鸟乎?」
In the Book of Poetry, it is said, "The twittering yellow bird rests on a corner of the mound." The Master said, "When it rests, it knows where to rest. Is it possible that a man should not be equal to this bird?"
『3』诗云,「穆穆文王,於缉熙敬止。」为人君,止於仁;为人臣,止於敬;为人子,止於孝;为人父,止於慈;与国人交,止於信。
In the Book of Poetry, it is said, "Profound was King Wan. With how bright and unceasing a feeling of
reverence did he regard his resting places!" As a sovereign, he rested in benevolence. As a minister, he rested in
reverence. As a son, he rested in
filial piety. As a father, he rested in kindness. In communication with his subjects, he rested in good faith.
【原文】
《诗》云:"邦畿千里,惟民所止。"《诗》云:"缗蛮黄鸟,止於丘隅。"子曰:"於止,知其所止,可以人而不如鸟乎!"
《诗》云:"穆穆文王,於缉熙敬止!"为人君,止於仁;为人臣,止於敬;为人子,止於孝;为人父,止於慈;与国人交,止於信。
【注释】
缗蛮-音:民,满;欢快的鸟叫声。
於-在此处,音:乌,叹词。於止:音,乌止。
缉-继续,继承。
熙-光明。
【现代解说】
《诗经》说:"国都广阔千里,非常繁华,是适宜百姓安居的地方。"《诗经》又说:"听!黄鸟们发出了'缗蛮'的欢叫,它们统统栖息在林木茂盛的高岗上。"孔子却感叹地说:"看啊,连黄鸟们都知道自己应该栖息在什么地方,难道人还不如鸟吗?!"言外之意:人所止定的地方,就应该在明德、修身、反省、自新、作新民之处。这里应该是说明,孔子借黄鸟们能栖止于高岗,而比喻人则应将心止定在,追求道德修养的地方才对!
《诗经》讲:"看文王的道德修养气质是多么样的美好,他还充溢着深远伟岸的魅力。是您文王继续发扬光大了先贤们伟大的光明道德,您从事国政又处处敬顺天命!"这样一来,以后的国家领导人就会以文王为榜样,在广施德政为人民谋幸福的事业上,去专心致志地努力工作;而广大的各级官员,就会以恭敬真诚的态度去落实这些为民的德政;照此而做,很自然地就形成了上行下效的作用。做儿子的,就会精心地在孝敬父母的道德上努力尽孝;做父母的,也能在教育子女成人有德的方面,去深行慈爱的教诲;从而使整个社会在人与人之间的交往上,都能努力遵守信誉而互不相欺,并在诚实守信的道德境界中努力,最终构建起和谐美好的社会!
关键字:
大学生词表: