| mài kè: | nín hăo, zhè lĭ shì běi jīng fàn diàn ma? | 麦克: | 您好,这里是北京饭店吗? | Mike: | Hello, is that Beijing Hotel? | | | xiăo lĭ: | shì de, nín zhăo nă wèi? | 小李: | 是的,您找哪位? | Xiao Li: | yes, whom are you going to speak to? | | | mài kè:
| qĭng zhuăn sān èr yāo bā fáng jiān, wŏ zhăo shĭ mì sī xiān shēng. | 麦克: | 请转3218房间,我找史密斯先生。 | Mike: | Extension 3218, please. I want to speak to Mr. Smith. | | | xiăo lĭ: | hăo de, qĭng shāo dĕng. | 小李: | 好的,请稍等。 | Xiao Li: | Hold on please. | | | mài kè: | tā bú zài, nín néng bāng wŏ gěi tā shāo gè huà ma? | 麦克: | 他不在,您能帮我给他捎个话吗? | Mike: | He is out. Would you have a message conveyed to him? | | | xiăo lĭ: | dāng rán kĕ yĭ. | 小李: | 当然可以。 | Xiao Li: | Of course. | | | mài kè: | qĭng tā gĕi mài kè huí diàn huà, diàn huà hào mă shì liù bā jiŭ jiŭ bā líng bā bā. | 麦克: | 请他给麦克回电话,电话号码是68998088。 | Mike: | Please let him ring back to Mike whose phone number is 68998088. | | | xiăo lĭ: | hăo de. | 小李: | 好的。 | Xiao Li: | Okay. | | |
| |
| | | 中国人打电话的习惯是直接找受话人,而不先报发话人姓名,接电话时也是这样,第一句话往往是"您找哪位?"。在北京打国际电话很方便。许多饭店、外国人居住的公寓、办公楼等均可直接挂国际长途。
When Chinese people make a phone call, they ask for the addressee by name directly. However, it is not their habit to give their own name first when making receiving a call. It is very convenient to make international calls which can be dialed directly at hotels, foreigner's mansion, office building, etc. | | 打电话 dă diàn huà: make a phone call 号码 hào mă: number 转 zhuăn: an extension 找 zhăo: speak to 稍等 shāo dĕng: hold on 回电话 huí diàn huà: ring sb. back |
|