|
mài kè: |
nín hăo, zhè lĭ shì běi jīng fàn diàn ma? |
麦克: |
您好,这里是北京饭店吗? |
Mike: |
Hello, is that Beijing Hotel? |
|
|
xiăo lĭ: |
shì de, nín zhăo nă wèi? |
小李: |
是的,您找哪位? |
Xiao Li: |
yes, whom are you going to speak to? |
|
|
mài kè:
|
qĭng zhuăn sān èr yāo bā fáng jiān, wŏ zhăo shĭ mì sī xiān shēng. |
麦克: |
请转3218房间,我找史密斯先生。 |
Mike: |
Extension 3218, please. I want to speak to Mr. Smith. |
|
|
xiăo lĭ: |
hăo de, qĭng shāo dĕng. |
小李: |
好的,请稍等。 |
Xiao Li: |
Hold on please. |
|
|
mài kè: |
tā bú zài, nín néng bāng wŏ gěi tā shāo gè huà ma? |
麦克: |
他不在,您能帮我给他捎个话吗? |
Mike: |
He is out. Would you have a message conveyed to him? |
|
|
xiăo lĭ: |
dāng rán kĕ yĭ. |
小李: |
当然可以。 |
Xiao Li: |
Of course. |
|
|
mài kè: |
qĭng tā gĕi mài kè huí diàn huà, diàn huà hào mă shì liù bā jiŭ jiŭ bā líng bā bā. |
麦克: |
请他给麦克回电话,电话号码是68998088。 |
Mike: |
Please let him ring back to Mike whose phone number is 68998088. |
|
|
xiăo lĭ: |
hăo de. |
小李: |
好的。 |
Xiao Li: |
Okay. |
|
|
|
|
|
|
|
中国人打电话的习惯是直接找受话人,而不先报发话人姓名,接电话时也是这样,第一句话往往是"您找哪位?"。在北京打国际电话很方便。许多饭店、外国人居住的公寓、办公楼等均可直接挂国际长途。
When Chinese people make a phone call, they ask for the addressee by name directly. However, it is not their habit to give their own name first when making receiving a call. It is very convenient to make international calls which can be dialed directly at hotels, foreigner's mansion, office building, etc. |
|
打电话 dă diàn huà: make a phone call
号码 hào mă: number
转 zhuăn: an extension
找 zhăo: speak to
稍等 shāo dĕng: hold on
回电话 huí diàn huà: ring sb. back |
|