2.找谓语
既然确定了英语译文的主语,那么谓语就相对主语也确定了。其实确定谓语相对于确定主语而言要轻松得多,因为英语句子中,只有动词才能做谓语。但是,汉语的谓语相对英语谓语就复杂的多。通过下表我们可以看出汉语和英语两种语言中谓语的区别,进而为
汉译英的翻译提供了突破口。
区别
汉语的谓语
英语的谓语
1.
无
有人称、数、时态和语态的变化
2.
动词常常用作谓语
只有动词才能作谓语
3.
主谓短语、数词、形容词可以作谓语
无
4.
两个动词可以直接连接在一起,有:连动式和兼语式谓语
无
从上面的表格可以看出,汉语的谓语比较复杂,而英语的谓语比较简单。正因此,它给我们
汉译英翻译提供了解决的策略,根据上面四种区别,我分别叙述如下。
1)从上面表格中的区别一可以看出,由于汉语的谓语没有人称、数、时态和语态的变化,而英语则有这种变化,所以翻译的时候应该在英语译文中注意英语动词的变化。如:
例8 你昨天晚上干什么来着?
译文:What were you doing at home last night?(译成过去进行时态)
例9 全国到处都在兴建新的高速公路。
译文:New super highways(express ways) are being built everywhere in the country.(译成现在被动进行时态)
例10 他本来想要多给你一点帮助的,只是他太忙了。
译文:He would have given you more help, but he has been so busy recently.(注意本句根据原文含义,前半句译为虚拟语句,后半句译为真实语气)
2)从上面表格中的区别二可以看出,英语中和汉语中动词都可以作谓语,所以可以直接选定动词作谓语是最经常用的方式。如: