酷兔英语

章节正文
文章总共2页


the favour of Margaret, the waitinggentlewoman to Hero.

John. I remember.



Bora. I can, at any unseasonable instant of the night, appoint her

to look out at her lady's chamber window.



John. What life is in that to be the death of this marriage?

Bora. The poison of that lies in you to temper. Go you to the



Prince your brother; spare not to tell him that he hath wronged

his honour in marrying the renowned Claudio (whose estimation do



you mightily hold up) to a contaminated stale, such a one as

Hero.



John. What proof shall I make of that?

Bora. Proof enough to misuse the Prince, to vex Claudio, to undo



Hero, and kill Leonato. Look you for any other issue?

John. Only to despite them I will endeavour anything.



Bora. Go then; find me a meet hour to draw Don Pedro and the Count

Claudio alone; tell them that you know that Hero loves me; intend



a kind of zeal both to the Prince and Claudio, as--in love of

your brother's honour, who hath made this match, and his friend's



reputation, who is thus like to be cozen'd with the semblance of

a maid--that you have discover'd thus. They will scarcely believe



this without trial. Offer them instances; which shall bear no

less likelihood than to see me at her chamber window, hear me



call Margaret Hero, hear Margaret term me Claudio; and bring them

to see this the very night before the intended wedding (for in



the meantime I will so fashion the matter that Hero shall be

absent) and there shall appear such seeming truth of Hero's



disloyalty that jealousy shall be call'd assurance and all the

preparation overthrown.



John. Grow this to what adverse issue it can, I will put it in

practice. Be cunning in the working this, and thy fee is a



thousand ducats.

Bora. Be you constant in the accusation, and my cunning shall not



shame me.

John. I will presently go learn their day of marriage.



Exeunt.

Scene III.



Leonato's orchard.

Enter Benedick alone.



Bene. Boy!

[Enter Boy.]



Boy. Signior?

Bene. In my chamber window lies a book. Bring it hither to me in



the orchard.

Boy. I am here already, sir.



Bene. I know that, but I would have thee hence and here again.

(Exit Boy.) I do much wonder that one man, seeing how much



another man is a fool when he dedicates his behaviours to love,

will, after he hath laugh'd at such shallow follies in others,



become the argument of his own scorn by falling in love; and such

a man is Claudio. I have known when there was no music with him



but the drum and the fife; and now had he rather hear the tabor

and the pipe. I have known when he would have walk'd ten mile



afoot to see a good armour; and now will he lie ten nights awake

carving the fashion of a new doublet. He was wont to speak plain



and to the purpose, like an honest man and a soldier; and now is

he turn'd orthography; his words are a very fantastical banquet--



just so many strange dishes. May I be so converted and see with

these eyes? I cannot tell; I think not. I will not be sworn but



love may transform me to an oyster; but I'll take my oath on it,

till he have made an oyster of me he shall never make me such a



fool. One woman is fair, yet I am well; another is wise, yet I am

well; another virtuous, yet I am well; but till all graces be in



one woman, one woman shall not come in my grace. Rich she shall

be, that's certain; wise, or I'll none; virtuous, or I'll never



cheapen her; fair, or I'll never look on her; mild, or come not

near me; noble, or not I for an angel; of good discourse, an



excellent musician, and her hair shall be of what colour it

please God. Ha, the Prince and Monsieur Love! I will hide me in



the arbour. [Hides.]

Enter Don Pedro, Leonato, Claudio.



Music [within].

Pedro. Come, shall we hear this music?



Claud. Yea, my good lord. How still the evening is,

As hush'd on purpose to grace harmony!



Pedro. See you where Benedick hath hid himself?




文章总共2页
文章标签:名著  

章节正文