酷兔英语

章节正文

Bora. Yea, even I alone.
Leon. No, not so, villain! thou beliest thyself.

Here stand a pair of honourable men--
A third is fled--that had a hand in it.

I thank you princes for my daughter's death.
Record it with your high and worthy deeds.

'Twas bravely done, if you bethink you of it.
Claud. I know not how to pray your patience;

Yet I must speak. Choose your revenge yourself;
Impose me to what penance your invention

Can lay upon my sin. Yet sinn'd I not
But in mistaking.

Pedro. By my soul, nor I!
And yet, to satisfy this good old man,

I would bend under any heavy weight
That he'll enjoin me to.

Leon. I cannot bid you bid my daughter live-
That were impossible; but I pray you both,

Possess the people in Messina here
How innocent she died; and if your love

Can labour aught in sad invention,
Hang her an epitaph upon her tomb,

And sing it to her bones--sing it to-night.
To-morrow morning come you to my house,

And since you could not be my son-in-law,
Be yet my nephew. My brother hath a daughter,

Almost the copy of my child that's dead,
And she alone is heir to both of us.

Give her the right you should have giv'n her cousin,
And so dies my revenge.

Claud. O noble sir!
Your over-kindness doth wring tears from me.

I do embrace your offer; and dispose
For henceforth of poor Claudio.

Leon. To-morrow then I will expect your coming;
To-night I take my leave. This naughty man

Shall fact to face be brought to Margaret,
Who I believe was pack'd in all this wrong,

Hir'd to it by your brother.
Bora. No, by my soul, she was not;

Nor knew not what she did when she spoke to me;
But always hath been just and virtuous

In anything that I do know by her.
Dog. Moreover, sir, which indeed is not under white and black, this

plaintiff here, the offender, did call me ass. I beseech you let
it be rememb'red in his punishment. And also the watch heard them

talk of one Deformed. They say he wears a key in his ear, and a
lock hanging by it, and borrows money in God's name, the which he

hath us'd so long and never paid that now men grow hard-hearted
and will lend nothing for God's sake. Pray you examine him upon

that point.
Leon. I thank thee for thy care and honest pains.

Dog. Your worship speaks like a most thankful and reverent youth,
and I praise God for you.

Leon. There's for thy pains. [Gives money.]
Dog. God save the foundation!

Leon. Go, I discharge thee of thy prisoner, and I thank thee.
Dog. I leave an arrant knave with your worship, which I beseech

your worship to correct yourself, for the example of others.
God keep your worship! I wish your worship well. God restore you

to health! I humbly give you leave to depart; and if a merry
meeting may be wish'd, God prohibit it! Come, neighbour.

Exeunt [Dogberry and Verges].
Leon. Until to-morrow morning, lords, farewell.

Ant. Farewell, my lords. We look for you to-morrow.
Pedro. We will not fall.

Claud. To-night I'll mourn with Hero.
[Exeunt Don Pedro and Claudio.]

Leon. [to the Watch] Bring you these fellows on.--We'll talk with
Margaret,

How her acquaintance grew with this lewd fellow.
Exeunt.

Scene II.
Leonato's orchard.

Enter Benedick and Margaret [meeting].
Bene. Pray thee, sweet Mistress Margaret, deserve well at my hands

by helping me to the speech of Beatrice.
Marg. Will you then write me a sonnet in praise of my beauty?

Bene. In so high a style, Margaret, that no man living shall come
over it; for in most comely truth thou deservest it.

Marg. To have no man come over me? Why, shall I always keep below
stairs?

Bene. Thy wit is as quick as the greyhound's mouth--it catches.
Marg. And yours as blunt as the fencer's foils, which hit but hurt

not.
Bene. A most manly wit, Margaret: it will not hurt a woman.

And so I pray thee call Beatrice. I give thee the bucklers.
Marg. Give us the swords; we have bucklers of our own.

Bene. If you use them, Margaret, you must put in the pikes with a
vice, and they are dangerous weapons for maids.

Marg. Well, I will call Beatrice to you, who I think hath legs.
Bene. And therefore will come.

Exit Margaret.
[Sings] The god of love,

That sits above
And knows me, and knows me,

How pitiful I deserve--
I mean in singing; but in loving Leander the good swimmer,

Troilus the first employer of panders, and a whole book full of
these quondam carpet-mongers, whose names yet run smoothly in the

even road of a blank verse--why, they were never so truly turn'd
over and over as my poor self in love. Marry, I cannot show it in

rhyme. I have tried. I can find out no rhyme to 'lady' but 'baby'
--an innocent rhyme; for 'scorn,' 'horn'--a hard rhyme; for

'school', 'fool'--a babbling rhyme: very ominous endings! No, I
was not born under a rhyming planet, nor cannot woo in festival

terms.
Enter Beatrice.

Sweet Beatrice, wouldst thou come when I call'd thee?
Beat. Yea, signior, and depart when you bid me.

Bene. O, stay but till then!
Beat. 'Then' is spoken. Fare you well now. And yet, ere I go, let

me go with that I came for, which is, with knowing what hath
pass'd between you and Claudio.

Bene. Only foul words; and thereupon I will kiss thee.
Beat. Foul words is but foul wind, and foul wind is but foul

breath, and foul breath is noisome. Therefore I will depart
unkiss'd.

Bene. Thou hast frighted the word out of his right sense, so
forcible is thy wit. But I must tell thee plainly, Claudio

undergoes my challenge; and either I must shortly hear from him
or I will subscribe him a coward. And I pray thee now tell me,

for which of my bad parts didst thou first fall in love with me?
Beat. For them all together, which maintain'd so politic a state of

evil that they will not admit any good part to intermingle with
them. But for which of my good parts did you first suffer love

for me?
Bene. Suffer love!--a good epithet. I do suffer love indeed, for I

love thee against my will.
Beat. In spite of your heart, I think. Alas, poor heart! If you

spite it for my sake, I will spite it for yours, for I will never
love that which my friend hates.

Bene. Thou and I are too wise to woo peaceably.
Beat. It appears not in this confession. There's not one wise man

among twenty, that will praise himself.
Bene. An old, an old instance, Beatrice, that liv'd in the time of

good neighbours. If a man do not erect in this age his own tomb
ere he dies, he shall live no longer in monument than the bell

rings and the widow weeps.
Beat. And how long is that, think you?

Bene. Question: why, an hour in clamour and a quarter in rheum.
Therefore is it most expedient for the wise, if Don Worm (his

conscience) find no impediment to the contrary, to be the trumpet
of his own virtues, as I am to myself. So much for praising

myself, who, I myself will bear witness, is praiseworthy. And now
tell me, how doth your cousin?

Beat. Very ill.
Bene. And how do you?

Beat. Very ill too.
Bene. Serve God, love me, and mend. There will I leave you too, for

here comes one in haste.
Enter Ursula.

Urs. Madam, you must come to your uncle. Yonder's old coil at home.
It is proved my Lady Hero hath been falsely accus'd, the Prince

and Claudio mightily abus'd, and Don John is the author of all,
who is fled and gone. Will you come presently?

Beat. Will you go hear this news, signior?
Bene. I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried thy

eyes; and moreover, I will go with thee to thy uncle's.
Exeunt.

Scene III.
A churchyard.

Enter Claudio, Don Pedro, and three or four with tapers,
[followed by Musicians].

Claud. Is this the monument of Leonato?
Lord. It is, my lord.

Claud. [reads from a scroll]
Epitaph.

Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies.

Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.

So the life that died with shame
Lives in death with glorious fame.

Hang thou there upon the tomb,
[Hangs up the scroll.]

Praising her when I am dumb.
Now, music, sound, and sing your solemn hymn.

Song.
Pardon, goddess of the night,

Those that slew thy virgin knight;
For the which, with songs of woe,

Round about her tomb they go.
Midnight, assist our moan,

Help us to sigh and groan
Heavily, heavily,

Graves, yawn and yield your dead,
Till death be uttered

Heavily, heavily.
Claud. Now unto thy bones good night!

Yearly will I do this rite.
Pedro. Good morrow, masters. Put your torches out.

The wolves have prey'd, and look, the gentle day,
Before the wheels of Phoebus, round about

Dapples the drowsy east with spots of grey.
Thanks to you all, and leave us. Fare you well.

Claud. Good morrow, masters. Each his several way.
Pedro. Come, let us hence and put on other weeds,

And then to Leonato's we will go.
Claud. And Hymen now with luckier issue speeds

Than this for whom we rend'red up this woe. Exeunt.


文章标签:名著  

章节正文