酷兔英语

章节正文

翻译练习十七的译文点评和详细分析(2)



花了点时间,把上次给的练习进行了详细的分析.
更多译文和分析,请登录"译路":
www.transaltingway.com





参考译文解释和学生译文问题分析:

1)

这个句子其实是不难翻译的。比较简单。大多数学生都能把前面一半做正确。

2)

但是,即使如此,在前面一半中,有一个很小的问题。就是most的翻译。大家都知道要翻译成"大多数"。可是,这个词修饰的是英语的主语中心词"定义"。所以,最好还是翻译成汉语的"大多数定义"。而上面三个学生译文都不约而同的翻译为"文化的定义大多数都强调"。这样一来的话,这个"大多数"就变成了修饰动词的副词了。这样翻译显然也是基本可以接受的,因为汉语语言本身"意合"的特点决定了上面几个学生译文可以接受。但是失去了翻译中的"准确"和"严谨"的问题。

3)

最难翻译的是comprised
of这个词组。因为根据词典的汉语解释,我们可以知道,comprise有"包含,构成"的意思,还有"构成部分"的意思。到底该用哪一个?显然,大家知道,这个单词在这里搭配了词组be comprised
of,根据OALED,显然应该是"包含"的意思。

4)

可是最难处理的还是后面部分句子中词语顺序的问题。如果把后面部分做一个拆分,可以这样来看:comprised of the shared
solutions // to problems faced by the
group。

5)

先解决后面部分中的细小的单词问题。显然,如果直接翻译为"集团所面对的各种问题"肯定是不合适的。所以,这里又需要解决the
group到底指的是"什么集团,什么小组,或者什么组织"。上文中给我们提供了答案,有一个member of
society(社会成员),所以,就可以清楚的知道,这里的the
group是指"人类社会"。所以,翻译为"人类社会所面对的各种问题"。

6)

再组合前面部分"包含了方法"或者"包含了解决方法"。如果再结合刚才分析的后面部分,我们需要把comprised of the shared
solutions // to problems faced by the
group这个部分的译文词语顺序做一个调整,并且把solutions翻译为"解决。。。的方法"。这样,这个部分就可以大概翻译为:含了解决人类社会所面临的各种问题的()方案。

7)

显然,shared还没有翻译,并且需要三思。大家知道,share是分享的意思,说明这个"solutions"是和"culture""分享"着一些什么,就是说,有一些是他们之间"共同的"。但是,如果翻译为"共同方法"显然不合适,所以,可以翻译为"部分方法",再加上前面有"包含"这个词,"部分方法"是比较合适的,同时,如果英语基础功底够好的话,词典上share也有"部分,一部分"的意思。这样就完全证明了,我们可以把这个词翻译为"部分"。

8)

所以,最后的参考译文是:对文化的大多数定义都强调,文化是复杂的,是动态的,它包含了解决人类社会所面临的各种问题的部分方案。


文章标签:翻译  译文  点评  

章节正文