翻译练习十七-句子47)的译文点评和参考译文(2)
接(1)
"cookie"的译文:
文化是关系,责任,和让人能听懂的解说的复杂体,它不像有不同特征的身体,而是像完整的有方向的体系和同特殊经济关系结合起来的实际。
1.5分
评论:
1)这个译文读起来有点晦涩,但是,可见译者牢牢把握原文的功底,是一个不错的译文。
2)他的译文则是前半个句子处理得比较合理,尤其是"文化是关系,责任,和让人能听懂的解说的复杂体"这个译文中,他非常清楚的看到了"that must be
understood"修饰的是"解释",因为根据上下文,只有"解释"才"必须被大家所理解"。所以,就凭前半个句子的译文,他就稳稳的得到了1分。但是要注意一点小问题,就是set这个词没有翻译啊。这个问题不大。
3)后面部分的译文中的两个"像"让句子失去了光泽,同时"身体"这个非常具体的词来形容"文化"则更显得突兀,最后"同特殊经济关系结合起来的实际"这个地方没有翻译好。因为generated
within不是"结合"的意思。
4)建议"cookie"在稳妥的基础上要适当灵活的处理译文,并且翻译的时候要注意关照汉语译文的上下文。最快的提高方法是"阅读自己的汉语译文,像修改病句一样,在牢牢把握原文的基础上,对译文进行适当的润色"。
"benbenhui"的译文:
我们必须清楚,文化是各种关系、回应和说明的复杂体系,与其说是各异的特性构成的统一体,不如说是在特定的社会经济背景下产生的目标和实践的结合体。
1.5分
评论:
1)这个译文是今天给出的三个译文中最好的译文。读起来准确而流畅。
2)只有一个错误,他把"that must be
understood"看成是修饰整个句子了。这样不妥。其他的译文没有任何问题,甚至还有一些闪光点,如:"与其说是各异的特性","在特定的社会经济背景下产生的目标和实践的结合体"。非常好的译文。
参考译文:
文化是一套人际关系、互动反应和必须为人们所了解的阐释结果的复合体。它不是一个由毫不相关的特征组成的机体;而是一个根植于具体社会经济环境下,具有不同指向,不同习惯的完整系统。
更多翻译练习,请进入"译路"
www.translatingway.com