翻译练习十七-句子47)的译文点评和参考译文(1)
更多翻译练习,请进入"译路"
www.translatingway.com
47)Culture is a
complex set of relationships, responses, and interpretations that
must be understood, not as a body of discrete traits, but as an
integrated
system of orientations and practices generated within a
specific socioeconomic context.
译文点评:
翻译这个句子要注意以下几个要点:
1)
that must be
understood
是一个含有被动结构的定语从句。同时,还要注意它所修饰的先行词。
2)
relationships, responses, and
interpretations这几个抽象词的理解和翻译。一般来说,这几个词要翻译出来比较简单,按照考研翻译的标准来评判的话,一般学生也不会出现扣分的现象。但是,要翻译精确却非常艰难。
3)
句子中的几个数量结构的词的翻译,如:a set of..., a body
of..., an integrated
system of...,比较不好翻译,再加上其前后都有修饰语,这样汉语译文的词序安排就比较难处理。
4)
generated within a specific
socioeconomic context这个修饰语的中心词的确定和汉语译文词序的调整。
译文评改:
"basin"的译文:
文化是一个由关系、结果和原因构成的复杂集合,不应当把它们看作孤立的部分,而应该把它们视为在特定的社会经济环境中产生的具有导向性和实践性的综合系统。
1分
评论:
1)这个译文后半句比前半句要好得多。
尤其是"而应该把它们视为在特定的社会经济环境中产生的具有导向性和实践性的综合系统"这一个译文几乎没有一点点毛病,想挑毛病都找不出来。
2)可是前面的"that must be
understood"没有翻译。relationships,
responses, and interpretations则翻译成了"关系、结果和原因"。
3)建议"basin"同学在翻译的时候,要再细心一点,牢牢的根据句子的基本意思,一个结构一个结构的翻译。你的最大的优点是:对整个汉语的表达非常清楚和流利,非常好。