这里仅对英语(二)阅读理解PartC部分(翻译部分)大纲变化进行解析。 2014年考研英语翻译部分大纲要求 近年,翻译部分考点及难度趋向稳定,2014年考研英语大纲翻译部分与2013年相较,没有发生变化。
2013-09-16
这里仅对英语(一)阅读理解PartC部分(翻译)大纲进行解析。 2014年考研英语翻译部分大纲要求 近年,翻译部分考点及难度趋向稳定,2014年考研英语大纲翻译部分与2013年相较,没有发生变化。
只要做到以下几个步骤,考研翻译将会得到理想的分值。 第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。 第二,掌握
2008年英译汉全文 (仍在修改中,有错误请指正) In his autobiography, he points out that he alwaysexperienced much difficulty in express
2011-12-09
2009年英译汉全文 (仍在修改中,有错误请指正,感谢)There is a markeddifference between the education which every one gets from livingwith other
2010年英译汉试题全文译文 (仍在修改中,有错误请指正) One basic weakness in a conservation system basedwholly on economic motives is
写在前面: 早就对自己七八年前写的那本书看不惯了,所以,想好好修订一下,尤其是所有考研真题的全文译文。下决心,好好修改修改。于是乎,从今天开始,我每天校对一篇。这里发布的译文,是经过认真校对之后,发布给大家的,但仍然担心有错。尤其是有些句子
2006年英译汉全文 仍在修改中,有错请指出,谢谢。Is it true that the American intellectual isrejected and considered of no account in his
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文: 1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2. 连词:如and, or, but,
2007年英译汉全文 仍在修改中,有错请指出,谢谢。The study of law has been recognized for centuries as a basicintellectual discipline in Europe
题型三,单独句子翻译: (1) Even as the technological progress lightens some of the librarians’ load, recent convention of
这篇文章写的时间比较早.里面主要介绍了在职硕士考试中的英译汉和汉译英的一些解题策略.希望能对马上就要考试的朋友们有一些帮助.因为文件太大,所以分了好几个部分才整理完毕.如果感觉一个个部分打开比较慢的话,可以到下面的网页上查看,不过好象需要注
2003年英译汉全文仍在修改中,有错请指出,谢谢。Human beings inall times and places think about their world and wonder at theirplace in it. Hum
2004年英译汉全文仍在修改中,有错请指出,谢谢。The relation of language and mind has interestedphilosophers for many centuries. 61) The Greeks
2005年考研英译汉全文 仍在修改中,有错请指出,谢谢。It is not easy totalk about the role of the mass media in this overwhelminglysignificant pha