★ They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me.
他们到玛丽医院来,不是因为要看我(而是为了其他原因)。
---------------------------------------------------
此句是一种特殊结构句型,其中的not是用以否定because所引导的
状语从句,而不是否定主句的谓语动词。因此,这个句子不能按照字面译作"他们没有到玛丽医院来,因为他们想要看我"。假若我我们把not搬回它的老家,放在because之前,句子的结构就看得清楚了。这时候全句为:
They came to Queen Mary Hospital not because they wanted to see me.
下面再举几个类例:
The motor did not stop running because the fuel was finished.
摩托停止转动,不是因为燃料用完。(而是因为其他毛病)
John not unhappy because he was unable to go there.
约翰并不是因为不能到那儿去而感到不高兴。(而是为了其他的原因)
We do not eat because we want to eat.
我们不是为了要吃饭而吃饭。(而是为了能够活下去和工作而吃饭)
The mountain is not valuesd because it is high.
山不是以高为贵的。
These rings are not valuesd because they are set with precious stones.
这些指环的价值并不在于它们镶有宝石。
但我们不能把所有的not...because的句子都看作是特殊结构,例如下面就是一个普通结构,我们就不能按照上面的句型去理解:
He did not come to the
studio this morning because he was sick.
今早他没有来片场,因为他病了。
这里的not 是说明come,不是修饰because。如将他视作特殊结构,则译作:"他今早来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)"显而易见,这样的理解和翻译是错误而且不通的。在这种普通结构中,小品词not是修饰主句的谓语动词,并不是修饰从句。
也许读者会问:"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢?","判断的依据是什么呢?",判断的依据不外乎几种: (一)逻辑推理;(二)文章的内容和上下文;(三)语感;(四)词典。在这四种辨别句型的依据中, 最为常用的是第一种,即"逻辑推理"。经验告诉我们,如果把普通结构作为特殊结构去处理,翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的,反之亦然。上面我们判断几个例句的时候就是采用这种方法。
但是,在个别场合下,依靠逻辑推理是不能解决问题的,请看下例:
I did not write that letter because of what you told me.
此句既可看作普通结构,理解为:
I refrained from writing that letter because of what you told me.
由于你跟我说了,所以我没有写那封信。
也可以把这一句看作特殊结构,理解为:
It was not because of what you told me that I wrote that letter.
并不是因为你跟我说了,我才写那封信。
遇到这种句子,我们就不能用逻辑判断而应当转用第二种方法,即根据文章的内容和上下文去判断。从修辞学的角度看,这种模棱两可的句子是写得不好的,为了消除ambiguity(含糊性),最好把它改写一下,用其他的句型去表达,不要再用not...because的句型。在口语中,我们可以通过不同的语调避免歧义,如把write that letter读成升调,即表达第一种涵义,如读成降调,则表达第二种涵义。
关键字:
学习解惑生词表: