How do I love thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and
breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men
strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
-- by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
SONNET #43, FROM THE PORTUGUESE(葡萄牙十四行诗集第四十三首)
我是如何爱你?
我是如何爱你?说不尽千言万语
我爱你之深邃,之宽广,之高远
尽我的灵魂所能及之处,犹如探求
玄冥中神的存在和美好之极
我爱你如每日之必需
阳光下,烛焰前从不缺席
我自由地爱你,象人们争取他们的权利
我纯洁地爱你,如人们在赞美前会垂首
我爱你,带着我昔日悲伤时的
那种激情,童年时的那种诚意
我爱你,抵得上往日对圣者怀有的
如今似已消失的那种爱--我用呼吸,
用微笑,用泪滴,用我整个生命爱你!
假使上帝愿意,我死后将更加爱你!
作者简介
Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24
年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,
生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然
消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着
泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,
从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在
悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,
扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的
幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱
情了。
这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之
后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,
她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的
爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分
钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
这首感人的诗选自葡萄牙人十四行诗集第四十三首。它是英国文学史上的珍
品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。白朗宁夫人最初开
始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他
们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝
留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也
收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,
用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。
把它奉献给大家,希望大家能喜欢!
最后由 君君_1983 于 2006-05-15 18:29 编辑关键字:
好文共赏生词表: