这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Those who love the fine arts feel,其中who引导一个
定语从句。根据前面的提示a),我们可以把这个定语从句翻译到其修饰的词前面。所以,这个部分可以翻译为"那些热爱美术的人感受到..."。
2)that these responses are very valuable是that引导的
宾语从句。其中,responses是"反应,感受"等意思,所以可以直接翻译为"这些反应是非常珍贵的",或者"这些反应是弥足珍贵的"。
3)for they
expand our awareness是原因状语从句。其中expand是"扩大,拓展"等意思;awareness是"认识,对...的认识"等意思。同时,需要注意的是其中的代词they指代的是前面的"these responses(这些反应)"。所以,这个部分可以翻译为" 因为这些反应拓展了我们对...的认识"。
4)介词短语of the great
richness of life itself作定语,修饰awareness,组合的时候应该组合到awareness(认识)的前面。这个部分中of l在职硕士学位
英语考试翻译解题策略ife itself又修饰the great richness,所以可以翻译为"生活本身的丰富多彩"。
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
那些热爱美术的人感受到这些反应是弥足珍贵的,因为这些反应拓展了我们对生活本身丰富多彩的认识。
从上面的分析,我们可以非常清晰的看到整个应对考研翻译的思路与过程--拆分与组合。通过这种比较简单的翻译方法,我们就可以轻松的应对在职硕士考试中的
英译汉。但是,不能忽略的是,在组合出译文之后,一定不要忘记再对照英语原文进行译文的检查。最好的检查方法,就是默读一下自己翻译的汉语译文。因为作为中国人,通过阅读,我们就可以知道自己的汉语译文是不是通顺的汉语。所以,谟⒁牒褐校胛募觳榈墓丶窃谟诩觳楹河镆胛氖欠裢ㄋ常欠穹虾河镉镅韵肮摺?/FONT>