酷兔英语

章节正文

AJAX
The slayer stands so that his edge may cleave

Most surely (if there be leisure for such thought),
Being the gift of Hector, of all friends

Most unloved, and most hateful to my sight.
Then it is planted in Troy's hostile soil,

New-sharpened on the iron-biting whet.
And heedfully have I planted it, that so

With a swift death it prove to me most kind.
Thus have I made all ready. Next be thou

The first, O Zeus, to aid me, as is right.
It is no mighty boon that I shall crave.

Send some announcer of the evil news
To Teucer, that he first may lift me up,

When I have fallen upon this reeking sword,
Lest ere he come some enemy should espy me

And cast me forth to dogs and birds a prey.
This, O Zeus, I entreat thee, and likewise call

On Hermes, guide to the underworld, to lay me
Asleep without a struggle, at one swift bound,

When I have thrust my heart through with this sword.
Next I call on those maidens ever-living

And ever watchful of all human miseries,
The dread swift-striding Erinyes, that they mark

How by the Atreidae I have been destroyed:
And these vile men by a vile doom utterly

May they cut off, even as they see me here.
Come, O ye swift avenging Erinyes,

Spare not, touch with affliction the whole host.
And thou, whose chariot mounts up the steep sky,

Thou Sun, when on the land where I was born
Thou shalt look down, check thy gold-spangled rein,

And announce my disasters and my doom
To my aged sire and her who nurtured me.

She, woful woman, when she hears these tidings
Will wail out a loud dirge through all the town.

But I waste labour with this idle moan.
The act must now be done, and that with speed.

O Death, Death, come now and look upon me.-
No, 'tis there I shall meet and speak to thee.

But thee, bright daylight which I now behold,
And Helios in his chariot I accost

For this last time of all, and then no more.
O sunlight! O thou hallowed soil, my own

Salamis, stablished seat of my sire's hearth,
And famous Athens, with thy kindred race,

And you, ye springs and streams, and Trojan plains,
Farewell, all ye who have sustained my life.

This is the last word Ajax speaks to you.
All else in Hades to the dead will I say.

(He falls on his sword. His body lies partially concealed by the
underbrush. SEMI-CHORUS 1 enters.)

SEMI-CHORUS 1 (chanting)
'Tis toil on toil, and toil again.

Where! where!
Where have not my footsteps been?

And still no place reveals the secret of my search.
But hark!

There again I hear a sound.
(SEMI-CHORUS 2 enters.)

SEMI-CHORUS 2 (chanting)
'Tis we, the ship-companions of your voyage.

SEMI-CHORUS 1 (chanting)
Well how now?

SEMI-CHORUS 2 (chanting)
We have searched the whole coast westward from the ship.

SEMI-CHORUS 1 (chanting)
You have found nought?

SEMI-CHORUS 2 (chanting)
A deal of toil, but nothing more to see.

SEMI-CHORUS 1 (chanting)
Neither has he been found along the path

That leads from the eastern glances of the sun.
CHORUS (singing)

strophe
From whom, oh from whom? what hard son of the waves,

Plying his weary task without thought of sleep,
Or what Olympian nymph of hill or stream that flows

Down to the Bosporus' shore,
Might I have tidings of my lord

Wandering somewhere seen
Fierce of mood? Grievous it is

When I have toiled so long, and ranged far and wide
Thus to fail, thus to have sought in vain.

Still the afflicted hero nowhere may I find.
(TECMESSA enters and discovers the body.)

TECMESSA
Alas, woe, woe!

CHORUS (chanting)
Whose cry was it that broke from yonder copse?

TECMESSA
Alas, woe is me!

LEADER OF THE CHORUS
It is the hapless spear-won bride I see,

Tecmessa, steeped in that wail's agony.
TECMESSA

I am lost, destroyed, made desolate, my friends.
LEADER

What is it? Speak.
TECMESSA

Ajax, our master, newly slaughtered lies
Yonder, a hidden sword sheathed in his body.

CHORUS (chanting)
Woe for my lost hopes of home!

Woe's me, thou hast slain me, my king,
Me thy shipmate, hapless man!

Woful-souled woman too!
TECMESSA

Since thus it is with him, 'tis mine to wail.
LEADER

By whose hand has he wrought this luckless deed?
TECMESSA

By his own hand, 'tis evident. This sword
Whereon he fell, planted in earth, convicts him.

CHORUS (chanting)
Woe for my blind folly! Lone in thy blood thou liest, from

friends'
help afar.

And I the wholly witless, the all unwary,
Forbore to watch thee. Where, where

Lieth the fatally named, intractable Ajax?
TECMESSA

None must behold him. I will shroud him wholly
In this enfolding mantle; for no man

Who loved him could endure to see him thus
Through nostrils and through red gash spouting up

The darkened blood from his self-stricken wound.
Ah me, what shall I do? What friend shall lift thee?

Where is Teucer? Timely indeed would he now come,
To compose duly his slain brother's corpse.

O hapless Ajax, who wast once so great,
Now even thy foes might dare to mourn thy fall.

CHORUS (chanting)
antistrophe

'Twas fate's will, alas, 'twas fate then for thou
Stubborn of soul at length to work out a dark

Doom of ineffable miseries. Such the dire
Fury of passionate hate

I heard thee utter fierce of mood
Railing at Atreus' sons

Night by night, day by day.
Verily then it was the sequence of woes

First began, when as the prize of worth
Fatally was proclaimed the golden panoply.

TECMESSA
Alas, woe, woe!

CHORUS (chanting)
A loyal grief pierces thy heart, I know.

TECMESSA
Alas, woe, woe!

CHORUS (chanting)
Woman, I marvel not that thou shouldst wail

And wail again, reft of a friend so dear.
TECMESSA

'Tis thine to surmise, mine to feel, too surely.
CHORUS (chanting)

'Tis even so.
TECMESSA

Ah, my child, to what bondage are we come,
Seeing what cruel taskmasters will be ours.

CHORUS (chanting)
Ah me, at what dost thou hint?

What ruthless, unspeakable wrong
From the Atreidae fearest thou?

But may heaven avert that woe!
TECMESSA

Ne'er had it come to this save by heaven's will.
CHORUS (chanting)

Yes, too great to be borne this heaven-sent burden.
TECMESSA

Yet such the woe which the dread child of Zeus,
Pallas, has gendered for Odysseus' sake.

CHORUS (chanting)
Doubtless the much-enduring hero in his dark spy's soul exults

mockingly,
And laughs with mightylaughter at these agonies

Of a frenzied spirit. Shame! Shame!
Sharers in glee at the tale are the royal Atreidae.

TECMESSA
Well, let them mock and glory in his ruin.

Perchance, though while he lived they wished not for him,
They yet shall wail him dead, when the spear fails them.

Men of ill judgment oft ignore the good
That lies within their hands, till they have lost it.

More to their grief he died than to their joy,
And to his own content. All his desire

He now has won, that death for which he longed.
Why then should they deride him? 'Tis the gods

Must answer for his death, not these men, no.
Then let Odysseus mock him with empty taunts.

Ajax is no more with them; but has gone,
Leaving to me despair and lamentation.

TEUCER (from without)
Alas, woe, woe!

LEADER OF THE CHORUS
Keep silence! Is it Teucer's voice I hear

Lifting a dirge over this tragic sight?
(TEUCER enters.)

TEUCER
O brother Ajax, to mine eyes most dear,

Can it be thou hast fared as rumour tells?


文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文